Blog 2018-04-06T12:27:21+00:00
10Jul 2018

July 10th, 2018|Categories: Localization Tips|Tags: |


5 Linguistic Differences Across French-Speaking Regions

When translating your content into French, it’s essential to account for linguistic variances across different French-speaking regions. The meaning of a French word in France, for example, could vary drastically from its meaning in Québec.

Failure to account for regional language differences could yield errors and inaccuracies in your content, which negatively impact your brand’s credibility. As French comes in different flavors, here are some examples of French words and phrases that vary in meaning across regions

1. Punctuation
There are key differences in how French speakers use punctuation, depending on their home region. In France, for example, a regular, non-breaking space is inserted before double punctuation signs ( : ; ? ! ). Meanwhile, in Canada, there is no space at all, except before the semi-colon. Belgium does not use any spacing, and in Switzerland, only a thin space is used.

2. Units of measurement
In France, the metric system is used. In Canada, the conversion to the metric system was technically adopted in 1970, but the imperial system is still widely used. To avoid misunderstanding from Canadian French-speaking audiences, some French regions use a dual approach, such as Metric (Imperial).

3. Meals
The way French speakers […]

6Jul 2018

July 6th, 2018|Categories: Localization Tips|Tags: |


French comes in different flavors!

Congratulations! You’re ready to take the pivotal step of translating your content into French—the only language other than English that’s spoken on all five continents.

Making your content accessible to a French-speaking audience allows you to significantly expand your audience, boost engagement, and ultimately, grow your business. But even within the French language, speech patterns, words, and expressions can meaningfully vary across different French-speaking regions.

It is essential to consider the specific French dialect of your target audience when approaching your translation. A piece of content intended for an audience in Canada, for example, will vary in its translation from the same piece of content targeting a European market.

At e2f, we can help you determine the appropriate variant for your French translation, based on your specific needs and goals. From there, we’ll work with you to ensure your translation accurately encompasses all the nuances of your selected dialect—of which there are many.

Failure to account for regional language differences could yield errors and inaccuracies in your content, which negatively impact your brand’s credibility. The way punctuation is used, for example, varies significantly between Canadian and European French. If your punctuation usage is inconsistent with your target […]

29Jun 2018

June 29th, 2018|Categories: Localization Tips|Tags: |


5 Linguistic Differences Across Spanish-Speaking Regions

When translating your content into Spanish, it’s essential to account for linguistic variances across different Spanish-speaking regions. The meaning of a Spanish word in Spain, for example, could vary drastically from its meaning in Argentina.

Failure to account for regional language differences could yield errors and inaccuracies in your content, which negatively impact your brand’s credibility. As Spanish comes in different flavors, here are some examples of Spanish words and phrases that vary in meaning across regions.

1. The word chabacano
In Mexico, the chabacano simply means apricot—the delicious fruit. But in Spain, the word is an adjective, used to describe someone who is vulgar. It’s easy to see how neglecting to localize for the specific target country could create an uncomfortable mixup.

2. The word guagua
In Chile, guagua refers to a baby. In Cuba, the Dominican Republic, and Puerto Rico, it refers to a bus. Avoid insulting your audience by equating their baby to a bus with targeted localization.

3. Units of measurement
In Mexican Spanish, the metric system is used. Meanwhile, the U.S. Spanish-speaking market is accustomed to the imperial system. Referencing the wrong system in your content is likely to give your audience pause, […]

18Jun 2018

June 18th, 2018|Categories: Localization Tips|Tags: |


Spanish comes in different flavors!

Congratulations! You’re ready to take the pivotal step of translating your content into Spanish—the world’s second most widely spoken language.

Making your content accessible to a Spanish-speaking audience allows you to significantly expand your audience, boost engagement, and ultimately, grow your business. But even within the Spanish language, speech patterns, words, and expressions can meaningfully vary across different Spanish-speaking regions.

It is essential to consider the specific Spanish dialect of your target audience when approaching your translation. A piece of content intended for an audience in Spain, for example, will vary in its translation from the same piece of content targeting a Latin American market.

At e2f, we can help you determine the appropriate variant for your Spanish translation, based on your specific needs and goals. From there, we’ll work with you to ensure your translation accurately encompasses all the nuances of your selected dialect—of which there are many.

Failure to account for regional language differences could yield errors and inaccuracies in your content, which negatively impact your brand’s credibility. In Mexican Spanish, for example, the metric system is used, while the U.S. Spanish-speaking market is accustomed to the imperial system. Referencing the wrong system in your […]

4Jun 2018

June 4th, 2018|Categories: Localization Tips|Tags: |


Should I translate my content into Hindi?

It’s no secret: translating your content into new languages results in boosted traffic and engagement. People crave content in their native languages, and tailoring your content to serve a global audience is among the most powerful growth hacks.

But once you’ve tackled the question of whether to translate your website (spoiler: the answer is yes), you must consider into which languages you’ll translate. Obviously, the more languages covered, the wider your reach. But as translating into too many languages can be costly, you must think carefully about which languages to target.

Of course, the decision of which languages to target will vary heavily based on the specific goals of your product or service. If you’re looking to target users in Mexico or Spain, Spanish is an obvious choice; if your desired audience lives in Egypt or or the United Arab Emirates, Arabic should be your clear priority.

And then there are the companies who lack a need to target any one specific audience, but are looking to grow their reach in a broader sense. If you fall into this category, an English-to-Hindi translation is well worth your consideration.

Why should I translate my […]