Il est amusant de relire des traductions de menu, car il est rare de trouver des traducteurs spécialisés, et on a souvent affaire à des contresens. Au point que nous avons récupéré il y a deux ans la traduction des menus d’une grande chaîne internationale de paquebots de croisière, après que nombre de touristes se sont plaints d’avoir dû manger tout autre chose que ce qu’ils avaient commandé !

Aujourd’hui, nous actualisons la traduction en fonction du nouveau menu, et je trouve pan-fried traduit par pané. Effectivement les deux mots commencent par pan, mais l’étymologie est complètement différente, pané venant de pain, tandis que le pan de pan-fried désigne une poêle.

Cette année, personne n’aura l’occasion de commander une perche panée et de devoir manger une perche poêlée.