Il faut vraiment faire attention à et et ou et à respecter la logique mathématique induite par ces petits mots.

Très souvent une construction se transforme légèrement en passant de l’anglais au français, mais le sens est complètement différent, et il faut pour conserver le sens remplacer un et par un ou ou inversement.

Par exemple je trouve aujourd’hui dans un texte :

  • Without batteries, memory card or accessories

traduit de la manière suivante :

  • Sans les batteries, la carte mémoire ou les accessoires

alors qu’en fait il faudrait dire :

  • Sans les batteries, la carte mémoire et les accessoires

La première version signifie sans les batteries, sans la carte mémoire ou sans les accessoires, alors que la version anglais signifie sans aucun de ces 3 éléments (comme la version anglaise).

Ce qui s’est produit, c’est que la traductrice a rajouté des articles pour des questions stylistiques, mais ne s’est pas rendu compte qu’elle transformait ainsi le sens de la phrase. Sans les articles, elle aurait effectivement pu garder :

  • Sans batteries, carte mémoire ou accessoires

ou dire :

  • Sans batteries, carte mémoire ni accessoires