La traduction de up to peut poser problème lorsque ces mots sont suivis d’un pourcentage, dans le contexte d’une augmentation ou d’une réduction.

Ainsi, la phrase :
Reduce energy use up to 40 %.

Se trouve parfois traduite :
Réduisez la consommation d’énergie de jusqu’à 40 %.

Cette traduction ne convient manifestement pas, mais :
-si on n’utilise que la préposition « de », il y a un contresens, car le « up to » n’est pas du tout traduit ; et
-si on n’utilise que la locution « jusqu’à », il y a une rupture syntaxique car, en français, les verbes augmenter et réduire se construisent avec la préposition de dans leurs emplois transitifs.

La difficulté peut être contournée en reformulant la phrase :

1/ soit en substantivant le verbe :

Jusqu’à 40 % de réduction dans la consommation d’énergie

Un autre exemple :

Oil prices could raise up to 30 %.
L’augmentation des cours du pétrole pourrait atteindre 30 %.

2/ soit en adjectivant le « up » et en le faisant basculer après le pourcentage :

Add this option to boost your sales up to 20 %.
Ajoutez cette option pour des ventes jusqu’à 20 % plus élevées