L’anglais américain évolue rapidement pour intégrer la notion de politiquement correct tout en restant simple.

Par exemple, là où on disait autrefois :

  • Tell the employee that he should return his keys before leaving.

transformé ensuite par le politically correct en :

  • Tell the employee that he/she should return his/her keys before leaving.

voire en :

  • Tell the employee that s/he should return his/her keys before leaving.

on voit maintenant, par souci de neutralisation à moindre coût :

  • Tell the employee that they should return their keys before leaving.

ce qui choque sérieusement les oreilles d’un français, et effectivement on voit beaucoup de traductions erronées, du genre :

  • Indiquez à l’employé qu’ils doivent rendre leurs clés avant de partir.

(surtout dans les phrases où le nom (employé) et le pronom personnel (ils) sont plus éloignés que dans l’exemple), ou :

  • Indiquez à l’employé qu’il/elle doit rendre ses clés avant de partir.

(incorrect car employé est un nom masculin), au lieu de :

  • Indiquez à l’employé qu’il doit rendre ses clés avant de partir.

On peut trouver surprenant que la neutralisation soit passée par le pluriel they/their et non par le neutre it/its, mais dans tous les cas, ce genre de formulation semble là pour rester et il ne faut surtout pas effectuer de calque en français.