Un des faux amis que l’on retrouve le plus dans les traductions françaises.

Alors que le français « éventuellement » indique l’éventualité, la possibilité que quelque chose se réalise, « eventually » indique que quelque chose finira par se réaliser, par devenir un « event » (événement).

On traduit donc « eventually » par « en fin de compte » ou « finalement ».

—————–

Petite anecdote, j’ai pour ma part découvert l’existence de ce faux ami alors que j’habitais en Arabie Saoudite et que je maîtrisais plutôt mal l’anglais. Un vrai ami et moi souhaitions partir à plusieurs centaines de kilomètres, en plein dans le désert de dunes du Rub’ al-Khali seulement peuplé de bédouins et totalement exempt de routes, à la recherche d’un cratère de météore qui apparaissait sur les cartes.

Nous avions demandé à un géologue américain qui connaissait bien le coin combien il fallait prévoir de bidons d’essence, et il nous indiquait qu’après avoir suivi une piste pendant 150 km, tourné à gauche puis suivi la deuxième piste pendant 50 km, nous trouverions « eventually » de l’essence sous la forme d’un camion citerne appartenant à une tribu de bédouins.

Inutile de dire que l’« éventualité » de la présence d’essence, et donc la forte probabilité de tomber en panne sèche à 200 km de toute route ne nous enchantait guère! Nous lui avons donc fait répéter son explication au moins dix fois sans comprendre. Eventually, nous avons fini par consulter un dictionnaire et réaliser notre bévue !

Nous n’avons jamais entrepris ce voyage, mais la leçon a été retenue !

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Voir aussi  decade & décade, eligible & éligible et affect & affecter.