Une erreur commune consiste à traduire « entree » par « entrée », et parfois même « appetizers » par « apéritifs » !

En fait, sur les menus américains, les « appetizers » sont tout simplement des « entrées », et les « entrées » sont des « plats principaux ».

L’erreur me met particulièrement en rogne lorsque le traducteur traduit un menu complet, et qu’il devrait bien se rendre compte que lorsque les « entrées » décrites sont des plats à base de viande ou de poisson, garnis à souhait, il ne peut clairement pas s’agir de hors d’œuvre mais de plats de résistance.