Le mot anglais support, qu’il soit nom ou verbe, fait perdre énormément de cheveux aux relecteurs français et canadiens. Il ne devrait normalement (presque) jamais se traduire support ou supporter, et pourtant…

Support, le nom :

  • en informatique -> prise en charge ou gestion (particulièrement dans l’écosystème Apple) :

Windows’ support of the USB standard -> La prise en charge de la norme USB par Windows

Max OS X’ support of the USB standard -> La gestion de la norme USB par Max OS X

  • dans le sens de technical support -> assistance technique (France) ou soutien technique (Canada).
  • dans le sens de financial support -> soutien ou appui (financier)
  • autres sens : aide, subvention, concours.

Support, le verbe :

  • en informatique -> prendre en charge ou gérer (particulièrement dans l’écosystème Apple) :

Windows supports the USB standard -> Windows prend en charge la norme USB.

Mac OS X supports the USB standard -> Mac OS X gère la norme USB.

  • dans le sens financier -> financer, subvenir aux besoins.

He supported his parents -> Il subvenait aux besoins de ses parents.

His previous company supported his startup -> Sa société précédente finançait sa startup

  • autres sens : soutenir, favoriser, faciliter, confirmer, appuyer, etc.

Malheureusement, la tâche des traducteurs n’est pas facilitée par le grand nombre de sites de bon niveau parlant d’informatique qui utilisent presque systématiquement le mot supporter (notamment nos amis de Macbidouille).