On trouve souvent des zeugmes dans les traductions, c’est-à-dire des coordinations de compléments qui se construisent de façon différente.

Dans la langue littéraire, c’est une figure de style :

  • « Après avoir sauté sa belle-sœur et le repas du midi, le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane » (Pierre Desproges, double zeugme mentionné dans l’article de Wikipédia).

En traduction technique, c’est généralement une faute ! On remplace donc les constructions fautives du type :

  • Cliquez sur Télécharger pour accéder et télécharger le fichier.

par des constructions moins bancales grammaticalement :

  • Cliquez sur Télécharger pour accéder au fichier et le télécharger.