Je ne sais pas trop pourquoi, mais on voit très souvent involve traduit impliquer, la plupart du temps de manière incorrecte.

En fait le verbe impliquer a deux sens :

  1. engager, mettre en cause, faire participer : impliquer quelqu’un dans une affaire, impliquer les jeunes dans la vie communautaire, et souvent à la voix passive être impliqué dans un trafic.
  2. avoir comme conséquence, entraîner : impliquer l’existence de quelque chose.

Dans le premier sens, effectivement :

  • He was involved in heroin trafficking.

peut se traduire à la voix passive :

  • Il était impliqué dans le trafic d’héroïne.

Dans le deuxième, en revanche, impliquer se traduit imply, et par exemple :

  • La crise implique la redéfinition de la politique monétaire

traduit :

  • The crisis implies to redefine the monetary policy.

Pour revenir à nos traducteurs, ils traduisent donc souvent involve par impliquer comme si la phrase source utilisait imply et non involve.

Dans tous ces cas-là, involve n’a pas de traduction simple et directe en français, et on choisit suivant le cas parmi de nombreuses traductions possibles, par exemple présenter, comporter, être caractérisé par, s’agir de :

  • All decisions involve risk.
  • Toute décision présente un risque.
  • This process involves many stages.
  • Ce processus comporte de nombreuses étapes.
  • It involved much more than just translation.
  • Il s’agissait de bien plus que de traduction.