About e2f blogger

This author has not yet filled in any details.
So far e2f blogger has created 9 blog entries.

カタカナ長音表記Orthography Rules for New Foreign Words

by Aya and Orie, e2f Japanese Team 世界に名だたるIT企業、そして最新ゲームやアプリの開発に勤しむスタートアップ企業などが多く集まるシリコンバレーからお届けする初のe2f日本語ブログ。ご存知の方も多いと思うが、「シリコンバレー」という地名は存在しない。ウィキペディアによると、『多数の半導体メーカーが集まっていたこと(半導体の主原料はシリコン(Silicon))と渓谷(Valley)という地形に由来する』とのこと。「ビッグアップル(ニューヨーク)」のような、土地に与えられたニックネームである。このシリコンバレーは、サンフランシスコ-ベイエリアと呼ばれる、サンフランシスコ南部からサンノゼ市に広がる「valley」にあるが、これを「谷」と訳してしまうとあまりピンとこない。どちらかというと、湾に近いが故の「低地」程度である。谷と呼びにくいのは、谷をなすために対となるべき山が迫っていないせいもあるかもしれない。シリコンバレーの周りにある「山」は、平均して標高1000mほどの低めの山であること、そしてその山と山の間の土地が広く、狭い山間の「谷」というイメージはまったくないのだ。ところで、前置きが長くなったが、カタカナ表記の「バレー」は、谷だけではなく別の名詞も指すことがある。バレーボール、バレリーナが踊るバレー、最近ではバレーパーキングなるものも知名度が増している。表記が同じだとわかりにくいので、踊る方(Ballet)は「バレエ」、パーキング(Valet)は「バレット」と書くこともあるが、このカタカナ長音の表記基準は、いつもあいまいである。文部科学省の制定する基準でも多くの例外が認められていて表記のゆれが大きく、新聞社を始めとする業界各社による統一ルールも完全に一貫性を保つのは困難な状況である。現状としては、多くが慣例的に使われ、さまざまな表記の混在を許している。インターフェースなのかインターフェイスなのか、翻訳の際には、その業界での慣例を把握すると同時に、クライアントの意思を確認し、どの表記を採用するかを決定する必要がある。 参考資料: Japan Technical Communicators Associationによるカタカナ表記ガイドライン

By |2015-03-17T12:35:12+00:00March 17th, 2015|Uncategorized|

Localization World Voice Over Contest

Vote on your favorite voice over video from e2f's Happy Hour as part of the Localization World Conference.  The winner of the iPad Mini will be announced at the closing ceremony today, October 11 at LocWorld. View all the videos on our YouTube channel Select your favorite by "Liking" it. The short with the most [...]

By |2013-10-11T12:27:00+00:00October 11th, 2013|News|

e2f translations, inc. is speaking and exhibiting at Localization World 2013 in Silicon Valley

Exhibitors and speakers offer assistance for international business growth SANTA CLARA, CA – Oct 1st  2013 – e2f translations, inc. the world’s leading language producer in localization is exhibiting and speaking at this fall’s Localization World Silicon Valley 2013 international business conference in Booth 108. The conference, produced by MultiLingual Computing, Inc. and The Localization [...]

By |2013-10-01T10:12:41+00:00October 1st, 2013|News|

e2f launches Japanese translation division

Santa Clara – Tuesday, September 24, 2013 – e2f translations, inc. In order to better service its clients, e2f announced today the launch of a Japanese translation division, with a focus on English->Japanese and French->Japanese language pairs. Kaori Myatt, a very experienced translator and reviewer who has spent her life on three continents, is heading [...]

By |2013-09-24T14:30:31+00:00September 24th, 2013|News|

Writing or Translating for Mobile

By Francesco Pugliano, Head of Mobile Localization - eBay. This post originally appeared on Francesco's blog, Localization in Silicon Valley, and is re-posted with permission. I’m constantly approached by developers working on new Mobile apps and by translators working on the localization of existing mobile apps asking me for guidelines and best practices on how to write [...]

By |2013-06-26T22:18:17+00:00June 26th, 2013|Linguistic Tips, Localization Tips|

La chique, c'est pas chic

by Laurette P., Linguist, e2f Silicon Valley L’adjectif chic est invariable en genre. Chic a eu autrefois un féminin, chique, mais il est tombé en désuétude. On dira donc aussi bien une femme chic qu’un homme chic. Exemples : - Quelle chic fille! - C’est la rue la plus chic du quartier. Pour ce qui [...]

By |2013-06-25T13:45:18+00:00June 25th, 2013|Linguistic Tips|

How to Successfully Localize your e-Learning Material

by Pierre Allard, e2f With the worldwide e-learning industry growing to a projected 107b by 20151, at a compound annual growth rate of 7.6% for the U.S. market and at a robust more than 20% for Asia-Pacific, planning and implementing a sound localization method is an essential part to the overall success of your e-learning [...]

By |2013-05-15T21:52:53+00:00May 15th, 2013|Localization Tips|

The Art of Voice Over Localization

by Pierre Allard, e2f Recording Engineer Localizing voice over projects can be a daunting task, with multiple steps from conception to completion. After finalizing the script in your language, the first step of localization is to translate the script with professional linguists into the necessary languages. Then, voice talent must be found, recordings completed, and [...]

By |2013-05-07T15:57:24+00:00May 7th, 2013|Localization Tips|

User Experience Design for Mobile

By Francesco Pugliano, Head of Mobile Localization - eBay. This post originally appeared on Francesco's blog, Localization in Silicon Valley, and is re-posted with permission. When designing a mobile app, one of the things a designer should keep in mind is translated text expansion. Probably this doesn’t come as something new; there’s a whole literature on the [...]

By |2013-04-24T12:08:34+00:00April 24th, 2013|Localization Tips|