Blog 2018-04-06T12:27:21+00:00
20Apr 2018

April 20th, 2018|Categories: Localization Tips|Tags: |

The importance of international AI: overview from a revealing tech talk

It’s the hottest buzzword in the technology space: artificial intelligence. And for good reason. As computers become more adept at mimicking human processes, artificial intelligence—or AI—is increasingly influencing the day-to-day lives of consumers.

Yet as AI reshapes the way we conduct business across the globe, mainstream AI efforts are still based on English databases. Even the most advanced AI capabilities remain focused on English-centric product performance.

Last month, e2f had a chance to attend an International AI Event—capturing the growing importance of international AI. Hosted by GlobalSaké, the San Francisco event featured case studies, panels, and tech talks from cross-functional experts.

The key takeaway from the event: international AI is an integral component of any company’s global growth.

Panelists discussed LinkedIn as a prominent example of a global company focusing on international AI. LinkedIn is used in a distinct manner across borders, and AI systems must be tailored to properly account for these discrepancies. In Germany, for example, all job titles have male and female equivalents. Thus, when German candidates are involved, LinkedIn’s search functions must be trained to accommodate vastly different data sets.

YouTube is another leading company incorporating AI into […]

16Apr 2018

April 16th, 2018|Categories: Localization Tips|Tags: |

Expand your video’s reach with Multilingual Subtitles

It’s 2018, and video usage is on the rise.

According to a recent Hubspot Marketing Survey, 81% of businesses use video as a marketing tool in 2018—up from 63% in 2017. Of the group that’s not using video, 65% plan to start in 2018.

Part of video’s mass appeal is its shareability. Post your video, and audiences can easily share across their channels—allowing your video views to skyrocket.

But there’s a key opportunity here that, for many companies, remains untapped. The internet allows your video to be shared across borders—it can travel to audiences in any market, of any language. If you’re not tailoring your videos to meet the needs of global consumers, your video strategy is falling short of its potential.

That’s where e2f can help. We’ll work with you to add multilingual subtitles—in any language—to your videos. The inclusion of multilingual subtitles helps you to drastically expand your reach, inviting in audiences across the globe.

The process is simple: we blend the best of our human and machine translation solutions to create high-quality, fully accurate subtitles. We know time is of the essence, and will deliver your multilingual subtitles within two hours, regardless […]

11Apr 2018

April 11th, 2018|Categories: Localization Tips|Tags: |

How to avoid context-related translation errors

The value of high-quality translations has been proven time and time again. Yet there’s a crucial issue with their execution, that, even in our age of almost almighty technology, has yet to be resolved.

The issue: context—or rather, the lack of context that’s being provided to translators.

There are enormous benefits to be gained by providing your linguistic team with style guides, glossaries, screenshots—as many reference materials as possible. But even with all these materials provided, the amount of context available is limited by the translation process itself.

As it stands, translations are carried out within a translation platform—not within your individual document/app/platform. This means that the translator does not see the source text in context. They’re instead presented with a list of detached phrases, as in the screenshot below:

This format deprives translators of any context. They’re faced with a list that may contain both one-word strings (“Reset”, “Copy”), and larger blurbs (such as privacy policy text), combined into one huge—and confusing—segment.

Of course, linguists have a general understanding of your product. But even if they’ve had an introductory look at the copy, they cannot know exactly where each of the strings they’re translating appear […]

2Apr 2018

April 2nd, 2018|Categories: Uncategorized|Tags: , |

How to “transcreate” your marketing materials to serve a global audience

Dear Marketers,

When publishing a new blog post, website update, or important press release for your international users, there’s a key step you can’t afford to neglect: translation / transcreation / copy adaptation.

This step is far more involved than simply seeking a word-for-word translation from your translation services provider, and hoping your international users will benefit.

Marketing content requires attention that is distinct from your app or website’s continuous translation, which typically involves ongoing translations by a single linguistic team. These materials requires the expertise of a linguistic team that specializes in such creative translation, or transcreation as it’s called in the localization industry.

Think of how much effort you poured into crafting your message—you spent hours coming up with the voice, tone, and phrasing to best represent your brand. The same amount of effort, if not more, is required when translating your English copy into a foreign language. Your marketing materials require a full-scale copy adaptation, as opposed to the word-by-word translation that is typical of standard or continuous translation.

A linguist specializing in marketing translation must:

  • Understand the English copy in full. A linguist may need to request clarification […]
8Jan 2018

January 8th, 2018|Categories: Daily Questions, Technology|Tags: , , |

Machine Translation: how does it work?

Translators increasingly need to be well-versed not just in linguistics, but also in technology. Just as the worlds of typography, accounting, medicine, and a myriad of other industries were revolutionized in recent decades by computers and information technology, translators need to understand the evolving impact of technology on their own profession.

In the future, the greatest divide that may develop will be between technologically-fluent translators —who understand the technology revolutionizing their profession — and those who limit their interests exclusively to the field of linguistics.

To this end, we present the following article. Adam Geitgey recently posted a series of blogs on Medium entitled “Machine Learning is Fun.” Part 5 highlights “Language Translation with Deep Learning and the Magic of Sequences.” It does a good job giving a description of the underlying change from semantic rules-based translation to the current trends of statistical translation and recurrent neural networks.

What other resources have you used to educate yourself on the evolving role of Machine Translation in the industry? Do you remain leery of MT technology, or do you embrace it in your work? We’d love to hear your thoughts. Email us at [email protected] and let us know.