Blog 2018-04-06T12:27:21+00:00
18Jun 2018

June 18th, 2018|Categories: Localization Tips|Tags: |


Spanish comes in different flavors!

Congratulations! You’re ready to take the pivotal step of translating your content into Spanish—the world’s second most widely spoken language.

Making your content accessible to a Spanish-speaking audience allows you to significantly expand your audience, boost engagement, and ultimately, grow your business. But even within the Spanish language, speech patterns, words, and expressions can meaningfully vary across different Spanish-speaking regions.

It is essential to consider the specific Spanish dialect of your target audience when approaching your translation. A piece of content intended for an audience in Spain, for example, will vary in its translation from the same piece of content targeting a Latin American market.

At e2f, we can help you determine the appropriate variant for your Spanish translation, based on your specific needs and goals. From there, we’ll work with you to ensure your translation accurately encompasses all the nuances of your selected dialect—of which there are many.

Failure to account for regional language differences could yield errors and inaccuracies in your content, which negatively impact your brand’s credibility. In Mexican Spanish, for example, the metric system is used, while the U.S. Spanish-speaking market is accustomed to the imperial system. Referencing the wrong system in your […]

4Jun 2018

June 4th, 2018|Categories: Localization Tips|Tags: |


Should I translate my content into Hindi?

It’s no secret: translating your content into new languages results in boosted traffic and engagement. People crave content in their native languages, and tailoring your content to serve a global audience is among the most powerful growth hacks.

But once you’ve tackled the question of whether to translate your website (spoiler: the answer is yes), you must consider into which languages you’ll translate. Obviously, the more languages covered, the wider your reach. But as translating into too many languages can be costly, you must think carefully about which languages to target.

Of course, the decision of which languages to target will vary heavily based on the specific goals of your product or service. If you’re looking to target users in Mexico or Spain, Spanish is an obvious choice; if your desired audience lives in Egypt or or the United Arab Emirates, Arabic should be your clear priority.

And then there are the companies who lack a need to target any one specific audience, but are looking to grow their reach in a broader sense. If you fall into this category, an English-to-Hindi translation is well worth your consideration.

Why should I translate my […]

22May 2018

May 22nd, 2018|Categories: Localization Tips|Tags: |


Translation vs Localization: What’s the Difference?

If you’ve been using translation and localization interchangeably, you’re missing out a crucial distinction.

While translation is relatively straightforward—typically defined as a word-for-word conversion of text from one language into another—localization is far more nuanced.

You can’t have localization without translation: the process encompasses the conversion of text into a new language. But unlike translating, localizing also demands an attention to cultural considerations, as well as your content’s tone and style. Rather than simply converting the exact text, you’re refining your message to cater to your target market.

With localization, you’re also ensuring your translated text has the same look and feel as its original form. Your website’s design and layout, for example, may need to be adjusted to properly display copy that differs in length when translated. Similarly, graphics must be altered to serve different target markets, and a conversion of all currencies, date formats, and units of measurement must be carefully executed.

Understanding the distinction between these two processes is crucial for any company wishing to maximize their global reach. There are many scenarios in which a simple word-for-word translation won’t cut it: content that has not been properly adapted for a given […]

15May 2018

May 15th, 2018|Categories: Localization Tips|Tags: |


How to make your content translation-friendly

You’re thinking of bringing your content to the international audience?

Our recommendation is – even before you start looking for a translation provider, a translation management platform, quotes and bids etc. – to prepare your content for localization. Your English copy, what we call a “source”, will be translated into multiple languages, so help your translators (and, ultimately, your end users) by providing them with a source text as clean and disambiguous as possible.

Clean here means at the minimum “exempt of mistakes or typos”. Unfortunately, we all have seen examples of those, and translators unfortunately detect misspellings or even logical inconsistencies in the source text.

Disambiguous means that the text can be understood in only one way. Why is it so important? Because translators need to understand the English copy first; so good translation starts with making sure that they understand exactly what you mean, so that the translated text will mean exactly what you intended.

Who is your typical translator (unless you have an in-house team of translators working with you side by side)?
Usually your translators are freelancers or employees of a translation agency. They live in the countries of your target languages, have […]

20Apr 2018

April 20th, 2018|Categories: Localization Tips|Tags: |


The importance of international AI: overview from a revealing tech talk

It’s the hottest buzzword in the technology space: artificial intelligence. And for good reason. As computers become more adept at mimicking human processes, artificial intelligence—or AI—is increasingly influencing the day-to-day lives of consumers.

Yet as AI reshapes the way we conduct business across the globe, mainstream AI efforts are still based on English databases. Even the most advanced AI capabilities remain focused on English-centric product performance.

Last month, e2f had a chance to attend an International AI Event—capturing the growing importance of international AI. Hosted by GlobalSaké, the San Francisco event featured case studies, panels, and tech talks from cross-functional experts.

The key takeaway from the event: international AI is an integral component of any company’s global growth.

Panelists discussed LinkedIn as a prominent example of a global company focusing on international AI. LinkedIn is used in a distinct manner across borders, and AI systems must be tailored to properly account for these discrepancies. In Germany, for example, all job titles have male and female equivalents. Thus, when German candidates are involved, LinkedIn’s search functions must be trained to accommodate vastly different data sets.

YouTube is another leading company incorporating AI into […]