16Apr 2019

April 16th, 2019|Categories: Localization Tips|Tags: |

How long will my first localization project take?

If you’re new to localization, you may be wondering: how long will my first localization project take? Even if you’ve been translating your content for a while, you may be curious why your first project took longer than those that followed. Let us explain.

When you’re first engaging a professional language services provider, it’s helpful to think of your first project as the foundational steps in a budding relationship. For the relationship to be successful in the long term, it must have a solid footing.

If you’ve envisioned a process that simply involves sending a file to a group of translators, and immediately receiving a translated version in return—think again. While such a process may sound desirable on its face, the reality is that such an elementary model would, in most cases, be a recipe for disaster.

1. Understand the context

A number of steps must be taken in order to set your first project up for success—and to create similar success for subsequent projects.

First, your contact at the language service provider—whether they are an Account Manager or a Project Manager—needs to fully understand the intricacies of your project.

Your contact will inevitably have questions […]

23Mar 2019

March 23rd, 2019|Categories: Localization Tips|Tags: |

What is Terminology Management?

Terminology management consists of two main activities:

  • The ongoing maintenance of key terminology specific to a company’s content
  • The continuous translation of this terminology in multiple languages

Why does terminology management matter?

To establish a successful global brand, you need to address your audience in a clear and consistent manner—in all languages.

Your content, products, and services are unique—and, often, designed and developed with a specific target market in mind. By identifying, defining, and accurately translating the specific terminology used throughout your messaging, you can ensure your brand resonates with consumers across the globe.

Content creators, product developers, and translators must collaborate to maintain a global company’s glossary, ensuring each term speaks to the end-users in a local fashion.

Using consistent terminology allows for smooth navigation across your platforms, and showcases your brand’s professionalism—both within your original content, and throughout its international counterparts. The more intelligible and consistent your global content, the greater weight your brand will be perceived to place on its target markets.

In short, managing your terminology helps differentiate your brand from competitors who may be overlooking this step. Terminology management may not be […]

6Sep 2018

September 6th, 2018|Categories: Localization Tips|Tags: |

Getting Ready for Translation: Glossary and Style Guide

Are you looking to translate and localize your content? Then you should prepare a glossary and style guide prior to starting your first project. This will help you keep consistency and accuracy across your translations.

The style guide will explain your brand’s tone of voice, style, grammar, and any other aspects that you think are worth considering to approach your audience. As every language is different, you can create one style guide for each language.

What does a style guide look like? Well, they come in many sizes and shapes.

Some companies initially build a small group of instructions (“please keep the text informal and young, always convert all measures to the metric system and keep the dates as the English”).

Others gather instructions from authorized sources and build a long detailed document including how to proceed with tag lines, capitalization, names, numbers, dates, et cetera.

One key element of the style guide is the way you wish to address your international audience:

  • Should they use a formal/informal form of address (this is critical in many languages such as French, Spanish, etc.)?
  • Should they be friendly or professional?
  • Should they stay away from technical jargon?

Another […]

10Jul 2018

July 10th, 2018|Categories: Localization Tips|Tags: |

5 Linguistic Differences Across French-Speaking Regions

When translating your content into French, it’s essential to account for linguistic variances across different French-speaking regions. The meaning of a French word in France, for example, could vary drastically from its meaning in Québec.

Failure to account for regional language differences could yield errors and inaccuracies in your content, which negatively impact your brand’s credibility. As French comes in different flavors, here are some examples of French words and phrases that vary in meaning across regions

1. Punctuation
There are key differences in how French speakers use punctuation, depending on their home region. In France, for example, a regular, non-breaking space is inserted before double punctuation signs ( : ; ? ! ). Meanwhile, in Canada, there is no space at all, except before the semi-colon. Belgium does not use any spacing, and in Switzerland, only a thin space is used.

2. Units of measurement
In France, the metric system is used. In Canada, the conversion to the metric system was technically adopted in 1970, but the imperial system is still widely used. To avoid misunderstanding from Canadian French-speaking audiences, some French regions use a dual approach, such as Metric (Imperial).

3. Meals
The way French speakers […]

6Jul 2018

July 6th, 2018|Categories: Localization Tips|Tags: |

French comes in different flavors!

Congratulations! You’re ready to take the pivotal step of translating your content into French—the only language other than English that’s spoken on all five continents.

Making your content accessible to a French-speaking audience allows you to significantly expand your audience, boost engagement, and ultimately, grow your business. But even within the French language, speech patterns, words, and expressions can meaningfully vary across different French-speaking regions.

It is essential to consider the specific French dialect of your target audience when approaching your translation. A piece of content intended for an audience in Canada, for example, will vary in its translation from the same piece of content targeting a European market.

At e2f, we can help you determine the appropriate variant for your French translation, based on your specific needs and goals. From there, we’ll work with you to ensure your translation accurately encompasses all the nuances of your selected dialect—of which there are many.

Failure to account for regional language differences could yield errors and inaccuracies in your content, which negatively impact your brand’s credibility. The way punctuation is used, for example, varies significantly between Canadian and European French. If your punctuation usage is inconsistent with your target […]