English to French Translation 2018-03-16T09:49:36+00:00

e2f started out as an English to French translation company and we built a comprehensive blog discussing English and French languages over the years. All these articles are being moved to this page in order to simplify navigation on this website.

English to French expansion factor

When translating from English to French, there is a expansion factor, of anywhere between 15 and 25%, say about 20% average.

In most cases, part of my job while reviewing texts is to reduce the expansion factor, as many translators have a tendency to be wordy rather than efficient.

The expansion factor should be due to the fact that:

  • The average French word is longer than the average English word
  • French grammar forces the use of more prepositions, articles, etc.
  • There is no English word for some French words, so we need more than one word to convey the meaning
  • French conjugation adds letters to verbs

However, it should not be due to:

  • Inefficient use of words
  • Overtranslation
  • Use of several words to convey a meaning when a single word actually does exist
  • Lack of rework of the sentence to use a word order more natural in French, which often leads to shorter sentences (probably the most important factor)

Once in a while, after reworking a sentence at review time, I end up with a sentence equivalent in length is equivalent to the English one’s, or even shorter, and then I know I’ve done a good job and I deserve a beer. This is particularly possible when the English text is poorly written, unnecessarily wordy and full of in-sentence repetitions.

Traductions pléonasmiques

L’anglais a moins horreur des répétitions et des pléonasmes que le français,

cependant, aujourd’hui, je trouve dans un texte :

  • […] while learning how to use it at the same time.

traduit par :

  • […] tout en apprenant en même temps à l’utiliser.

pourquoi ne pas seulement dire :

  • […] tout en apprenant à l’utiliser.

et éliminer le pléonasme ?

Encore un exemple où la phrase anglaise est tellement mal écrite que l’on peut traduire avec une phrase française plus courte, malgré le facteur d’expansion. Yeah !

Termes quantitatifs

La grammaire est souvent stricte en français, mais il y a des cas où l’on a le choix et c’est alors la logique qui prend le pas (ou devrait le prendre à mon avis), par exemple :

Pour toutes les expressions comportant un terme quantitatif et un complément, par exemple « la majorité des ménages », « une partie des employés » ou « un pourcentage important des personnes interrogées », on a le choix d’accorder le verbe qui suit avec le terme ou avec le complément, ce qui fait que les phrases :
– « la majorité des ménages vivent… » et « la majorité des ménages vit… » ;
– « une partie des employés travaillent… » et « une partie des employés travaille… » ;
– « un pourcentage important des personnes interrogées pensent… » et « un pourcentage important des personnes interrogées pense… » ;
sont aussi grammaticalement correctes les unes que les autres.

Cependant, du point de vue du sens, le singulier n’est pas franchement logique (ce n’est pas la majorité qui vit, mais les ménages qui vivent, le pourcentage qui pense mais les personnes qui pensent, la partie qui travaille mais les employés qui travaillent).

Donc le « véritable sujet »  de la phrase est le groupe tout entier (la majorité des ménages, une partie des employés, un pourcentage important des personnes interrogées) et pas seulement le terme quantitatif, et ce groupe est logiquement pluriel.

Pour s’en convaincre, il suffit de remplacer le terme quantitatif par un nombre arbitraire, mettons 27, et le pluriel devient évident : 27 ménages, 27 employés, 27 personnes interrogées.

Pour cette raison, il est préférable d’un point de vue stylistique d’employer le pluriel (les livres de grammaire s’accordent sur ce point), et à e2f nous en faisons donc « notre règle », ce qui nous permet d’assurer plus de cohérence.

(À) chaque fois

This is found in a lot of french translations. Every time -> Chaque fois. A lot of translators use À chaque fois, but as explained in Le français correct, it’s the literary form, whereas Chaque fois is the common form, more appropriate to standard business translations.

At e2f, chaque fois que possible, nous disons chaque fois.

Non et non

La règle est simple et pourtant mal connue/appliquée.

Les adjectifs en « non » ne prennent pas de trait d’union.
Les noms en « non » en prennent un.

Le non-respect de cette règle est non excusable !

Punctuation differences between fr-FR and fr-CA

It’s a surprise to most people that there are maybe more punctuation differences than linguistic differences between French for France and French for Canada.

Basically, the main punctuation difference is that:

– in France, there is a (non-breakable) space before the following punctuation signs: “:”, “;”, “!”, and “?”.

– whereas in Canada, the space is only before “:” and there is no space before “;”, “!”, and “?”.

Decade & décade

This is one of the worse faux amis, because whereas “decade” means ten years in English, “décade” only means ten days in French. The correct French translation is “décennie”.

A rapid Google search of the word décade in obviously translated texts gives some interesting results:

For example, on www.fcbarcelonaclan.com, famous soccer player Eto’o has scored 100 goals and played 192 games in just 10 days!

Le camerounais de 25 ans prend place dans la liste des buteurs de cette décade avec cette centaine de goals en 192 matchs […]

Anyway… it’s not only the translated site, the following excerpt is from a French government site, that explains how China’s magnesium production surged in 10 days!

Face à ces perspectives, la problématique d’approvisionnement en magnésium primaire apparaît centrée sur une montée en puissance fulgurante de la Chine qui, en l’espace d’une décade, est passée d’un statut d’importateur à un statut d’exportateur […]

Listes à puces

Les listes à puces se retrouvent souvent en traduction professionnelle. Comme elles suivent des règles différentes en anglais et en français, il faut donc faire attention. La règle suivante est celle mentionnée dans le Lexique des règles typographiques en usage a l’imprimerie nationale et la majorité des guides de style.

Il y a trois types de listes à puces (bulleted lists) en français :
• Si les éléments sont des phrases complètes, chacun commence par une lettre majuscule et termine par un point.
• Si l’ensemble de éléments forme une phrase, chacun commence par une minuscule et se termine par un point-virgule, sauf le dernier qui prend un point (pour les sous-listes de ce type, chaque élément prend une virgule et le dernier un point-virgule).
• Dans les autres cas, les éléments commencent par une minuscule et n’ont pas de ponctuation finale.

Dans cet exemple :
• Chaque élément est une phrase complète.
• Chaque élément commence par une majuscule.
• Chaque élément se termine par un point.

Dans cet exemple, chaque élément :
• commence par une minuscule ;
• se termine par un point-virgule, sauf le dernier ;
• représente une partie d’une phrase.

Dans cet exemple, chaque élément :
• commence par une minuscule ;
• se termine par :
– soit une virgule,
– soit un point-virgule,
– soit un point ;
• représente une partie d’une phrase.

Dans cet exemple, les éléments sont indépendants :
– Un pou
– Deux puces
– Trois phrases

Eligible & éligible

L’adjectif éligible est un anglicisme et un faux ami de eligible.

En français, on est éligible lorsqu’on peut se présenter aux élections. On est eligible lorsqu’on est admissible, c’est-à-dire qu’on remplit les conditions d’admissibilité (à un concours, un prix, etc).

Cependant, le terme éligible est de plus en plus utilisé en français au sens du terme anglais, ce qui le fait évoluer de faux ami en anglicisme, comme c’est souvent le cas.

Une manière de traduire est également pouvant faire l’objet… (d’un remboursement, etc).

qualifié est aussi possible (les conditions qualifient pour, etc).

Eventually & éventuellement

Un des faux amis que l’on retrouve le plus dans les traductions françaises.

Alors que le français « éventuellement » indique l’éventualité, la possibilité que quelque chose se réalise, « eventually » indique que quelque chose finira par se réaliser, par devenir un « event » (événement).

On traduit donc « eventually » par « en fin de compte » ou « finalement ».

Petite anecdote, j’ai pour ma part découvert l’existence de ce faux ami alors que j’habitais en Arabie Saoudite et que je maîtrisais plutôt mal l’anglais. Un vrai ami et moi souhaitions partir à plusieurs centaines de kilomètres, en plein dans le désert de dunes du Rub’ al-Khali seulement peuplé de bédouins et totalement exempt de routes, à la recherche d’un cratère de météore qui apparaissait sur les cartes.

Nous avions demandé à un géologue américain qui connaissait bien le coin combien il fallait prévoir de bidons d’essence, et il nous indiquait qu’après avoir suivi une piste pendant 150 km, tourné à gauche puis suivi la deuxième piste pendant 50 km, nous trouverions « eventually » de l’essence sous la forme d’un camion citerne appartenant à une tribu de bédouins.

Inutile de dire que l’« éventualité » de la présence d’essence, et donc la forte probabilité de tomber en panne sèche à 200 km de toute route ne nous enchantait guère! Nous lui avons donc fait répéter son explication au moins dix fois sans comprendre. Eventually, nous avons fini par consulter un dictionnaire et réaliser notre bévue !

Nous n’avons jamais entrepris ce voyage, mais la leçon a été retenue !

Gérondifs

An anglais, on utilise beaucoup, beaucoup le gérondif, mais en français, on l’utilise normalement beaucoup, beaucoup moins. Cependant, beaucoup de traducteurs se laissent aller à la facilité du calque, et on trouve beaucoup de phrases du type :

Si vous n’êtes pas encore membre, vous pouvez vous inscrire en ouvrant la page site.com/page, en indiquant votre nom et en cliquant sur le bouton M’inscrire.

Euh… un peu lourd tout ça.

Il est pourtant facile de reformuler ce genre de phrases en passant à un style plus direct, par exemple :

Si vous n’êtes pas encore membre et souhaitez vous inscrire, vous pouvez ouvrir la page site.com/page, indiquer votre nom et cliquer sur le bouton M’inscrire.

ou bien, encore plus direct :

Si vous n’êtes pas encore membre et souhaitez vous inscrire, ouvrez la page site.com/page, indiquez votre nom et cliquez sur le bouton M’inscrire.

À e2f, pour simplifier, nous avons institué la règle suivante :

  • Un gérondif dans une phrase, OK.
  • Deux gérondifs parfois, mais pas plus d’une fois dans un texte, et encore…
  • Trois gérondifs et plus, seulement avec dérogation spéciale signée par un chef !

Un repas léger comme une crevette géante

The terms such as & like, when they introduce examples, can be translated different ways depending on the context:

  • tel
  • tel que
  • comme
  • notamment
  • par exemple
  • entre autres

For tel que, it’s important to remember that tel que s’accorde avec ce qui précède et non avec ce qui suit. So we should say De belles histoires, telles que celle du Petit Chaperon rouge and not De belles histoires, telle que celle du Petit Chaperon rouge.

For tel, it’s the other way around, so it’s De belles histoires, telle celle du Petit Chaperon rouge and not De belles histoires, telles celle du Petit Chaperon rouge.

For comme, the subject of this post, we have to be careful to use a comma before when it is ambiguous, otherwise it introduces a comparison instead of an example (see below). In general, however, we don’t like to use comme, for the reason above and because it’s too informal for most texts.

Two years ago, we were translating a large hotel chain website, and one sentence read “Enjoy a light meal, such as giant shrimp”.

The translation became “Dégustez un repas léger comme une crevette géante”, which backtranslates as “Enjoy a meal as light as a giant shrimp”, which sounds like some weird haiku-type poetry!

Of course “Dégustez un repas léger, comme une crevette géante” would have been more accurate, although it does not sound quite right either.

We maintained a list of such funny random comparisons for a while, but I’ve lost it. I’m sure it’s possible to find a lot on the web.

Please, never use comme par exemple, but rather either comme or par exemple.

Finally, note that in patent translation, the only form that should be used is tel que, as it is the less ambiguous according to the lawyers.

0 houses, 0 maison, 1,9 houses et 1,9 maison

For some strange reason, the “starting point” of plural is different in different languages.

In English, plural starts “right after 1”, but in French it only starts at 2.

So we should say “1,99 mètre” but “2 mètres”.

This also applies to phrases such as “1,99 million d’habitants”, “2 millions de personnes”.

Also, 0 is plural in English but not in French. “0 maison”, “0 houses”.

This is a pain for some software not properly internationalized, where the “s” is hardcoded as per English rules.

Des standards pas standard

When used as an adjective, “standard” does not take the plural “s”, whereas it takes it when used as a noun. The reason is that “standard” has been borrowed from the English language.

Even more confusing, MS Word does not know that, and the spellchecker (at least in the version I use) believes that “standards” is fine as an adjective, so many translators leave the mistake in their texts.

An easy way to remember is that nobody would use “standarde” or “standardes”, so why use “standards”?

Also, when “standard” is used as a noun in English, most of the time “norme” is a better french translation than “standard”.

Affect & affecter

Dans beaucoup de cas, « affecter » est un faux ami d’« affect » en passe de devenir un anglicisme.

Normalement, en français « affecter » s’utilise :

  • dans un sens médical (cette maladie affecte les poumons)
  • dans un sens émotionnel (la mort du chaton avait affecté sa mère)
  • dans le sens de feindre (il affecte une certaine bonhomie)
  • dans le sens d’allouer (nous avons affecté des fonds au budget marketing, il a été affecté à un nouveau poste)

Dans tous les autres cas, il faut être créatif quand on traduit le verbe « affect », et ce ne sont pas les solutions qui manquent, par exemple :

  • avoir des conséquences sur, avoir un impact sur, influencer, influer sur, avoir une incidence sur, modifier
  • concerner, toucher, atteindre, détériorer
  • agir sur, attaquer
  • nuire à (un traducteur m’a fait découvrir cette solution récemment, et elle est parfois excellente)

C’est un des faux amis qu’on retrouve le plus dans les traductions, et qui est donc irritant car on doit le corriger sans arrêt alors que les traducteurs devraient employer une des nombreuses variantes possibles suivant le cas de figure.

Cela dit, étant donné le nombre d’utilisations abusives que l’on peut noter du mot « affecter » en français, la dérive est plus qu’entamée et l’utilisation dans le sens anglais du terme sera sans doute un jour acceptable, mais pas encore !

Ceci, cela

La règle d’emploi de ceci et cela n’est pas très stricte d’après les meilleures sources (y compris le Grévisse), mais la règle la plus communément employée précise que cela se rapporte à ce qui précède et ceci à ce qui suit.

Afin d’éviter toute incohérence dans nos traductions, et comme cette règle est utilisée dans le guide de style de certains de nos clients, c’est donc celle que nous suivons à e2f.

Donc: cela dit, voici mon opinion, et non ceci dit, voilà mon opinion.

Second, deuxième, 2e et 2ème

D’après le Lexique des règles typographiques en usage a l’imprimerie nationale et bien d’autres sources, les adjectifs ordinaux ont délaissé leur orthographe « 2ème, 3ème » au profit de l’orthographe plus moderne « 2e, 3e ».

Les variantes de « premier » font exception, on les abrège en 1er, 1ers, 1re et 1res.

  • Le 1er novembre 2006
  • La 1re cérémonie

Quant à « second », il ne s’emploie que lorsqu’il est le dernier, et doit laisser la place à « deuxième » lorsqu’il y a un troisième. Donc pour l’instant, et espérons que cela dure, on parle de la Seconde Guerre mondiale et non de la Deuxième Guerre mondiale.

À noter, on garde les adjectifs ordinaux en toutes lettres (« au long » dit-on au Canada) dans les textes plus soutenus.

Le dit & la dite

The forms “ledit xxx” and “ladite xxx” are commonly used in contracts (french translation of “said xxx”).

It should be remembered that the correct form is “ledit”, “ladite” and not “le dit”, “la dite”. So we should write “ladite entité” (et non “la dite entité”), “ledit programme” (et non “le dit programme”).

The same applies for “lesdits”, “audit”, “auxdits”, “dudit” and “desdits”, although the standard spellchecking software don’t like some of those words, but they’re used by French lawyers.

Des tas d’états d’États

Dans le sens de pays ou de corps politique, le mot État prend toujours une majuscule.

Beaucoup de traducteurs pensent à la majuscule quand il s’agit de l’appareil d’État ou d’un coup d’État, mais l’oublient pour parler des États des États-Unis.

Les adjectifs en multi et leurs multiples problèmes

On trouve souvent deux fautes dans le même mot avec les adjectifs en multi, par exemple dans  des blogs multi-média, une au milieu et une à la fin.

De nos jours, comme tous leurs camarades en audio, bi, co, inter, mini, mono, para, pluri, poly, post, pré, super, supra ou vidéo, les mots commençant par multi ne prennent pas de trait d’union. Plus d’informations sur les préfixes.

D’autre part, les adjectifs en multi s’accordent comme les autres, donc  :

  • il ne faut pas oublier de mettre la marque du pluriel et écrire donc des fichiers multimédias et non des fichiers multimédia ; et
  • il ne faut pas oublier de l’enlever au singulier et écrire donc un blog multipage et non un blog multipages.

Orthographe de l’heure

L’orthographe correcte des heures impose d’utiliser des espaces insécables autour du « h ».

On dit donc « 10 h 30 » et non « 10h30 ».

Attention aussi au « 12:30AM » de la nuit anglaise, qui devient « 0 h 30 » traduit en français, et non « 12 h 30 ».

Aussi, on a tendance en français à omettre les 0, donc plutôt « 13 h » que « 13 h 00 » pour traduire « 1:00PM » et aussi « 7 h » plutôt que « 07 h » lorsque l’anglais est « 07:00AM ».

Internet ou internet, Web ou web

Les graphies traditionnelles Internet et Web se font supplanter par les graphies sans majuscule internet et web.

Comme souvent, chacun a son opinion sur la question.

À l’OQFC, on tolère les nouvelles graphies mais on privilégie les majuscules.

À e2f, nous utilisons la règle privilégiée par Apple et d’autres clients, qui consiste à utiliser web et internet lorsque les mots sont employés en tant qu’adjectifs, et Web et Internet lorsqu’ils sont utilisés en tant que noms.

Donc l’Internet, le Web, mais un site web, un site internet, une page web.

Initiation

« initiation » est un faux ami que l’on retrouve souvent dans les traductions informatiques et commerciales.

À part dans les documents sur les sectes ou certains manuels de ressources humaines, « initiation » en anglais signifie plutôt déclenchement, amorçage, lancement, démarrage.

Points cardinaux

J’ai vu différentes règles pour l’utilisation des points cardinaux en français, mais à e2f nous suivons la règle la plus générale, qui est celle du Lexique des règles typographiques en usage a l’imprimerie nationale :

– En tant qu’adjectifs :

==> les points cardinaux ne prennent pas de majuscule :

  • l’hémisphère sud
  • l’océan Atlantique nord (attention à mettre la majuscule sur le nom de l’océan et pas sur le mot océan)

==>  … à l’exception des cas suivants :

  • le pôle Nord
  • le pôle Sud
  • le cap Nord

– En tant que noms :

==> s’ils désignent une direction, une exposition, une orientation ou une situation relative, ils ne prennent pas de majuscule :

  • le vent de l’ouest
  • aller au nord-est
  • Los Angeles est au sud de San Francisco
  • le meilleur traducteur à l’ouest du Mississipi

==> s’ils désignent une partie du monde ou d’un pays, ils prennent une majuscule :

  • le Nord de la France
  • les pays de l’Est
  • le Sud-Est asiatique
  • le Sud-Vietnam
  • l’Orient
  • dans le Centre des États-Unis
  • le Sud-Ouest

==> s’ils ont fonction de nom propre, ils en prennent une également :

  • la mer du Nord
  • la gare du Nord

Notons que dans le cas de noms composés, la majuscule s’applique à tous les termes, sauf s’il s’agit d’une majuscule de début de phrase : Sud-ouest ou nord-est, se demandait l’homme du Sud-Ouest.

Names of peoples

In French, peoples’ names start with a capital letter. So we should write :

  • les Américains
  • un Français
  • une Européenne
  • un Texan
  • une Lyonnaise
  • les Sud-Vietnamiens

However, the corresponding adjectives do not take the capital :

  • le peuple américain
  • la langue française
  • les galettes bretonnes
  • Lim est chinois
  • il traduit de l’anglais au français
  • un Canadien français

It’s a common problem in English to French translation because the capital letter is often used in both cases in English.

Votre/vos enfant(s) prend(nent)-il(s) un/des médicament(s) ?

L’emploi de constructions du type :

1. Votre/vos enfant(s) prend(nent)-il(s) un/des médicament(s) ?

semble procurer une certaine forme de jouissance intellectuelle à une certaine catégorie de personnes qui se complaisent dans la complexité typographique, mais l’usage de constructions simplifiées et lisibles se répand fort heureusement !

De nos jours, on dira donc de préférence :

2. Votre ou vos enfants prennent-ils un ou plusieurs médicaments ?

… ou mieux :

3. Votre ou vos enfants prennent-ils des médicaments ?

… voire, dans certains cas :

4. Vos enfants prennent-ils des médicaments ?

(car le pluriel inclut le singulier).

À noter que pour les brevets, seule la construction 2. est acceptée par nos amis avocats (c’est également celle que nous préférons à e2f).

À noter également qu’en anglais, les constructions à base de parenthèses sont souvent plus simples en raison du nombre inférieur d’accords.

Après que, subjonctif ou indicatif ?

Contrairement à ce que pensent beaucoup, les subordonnées en « après que » utilisent l’indicatif et non le subjonctif :

  • Il partit après qu’il eut terminé.
  • Je te dirai ce que j’en pense après que tu auras terminé.

C’est normal, dans une construction du type « Y après que X », « X » doit forcément s’être déroulé pour que « Y » puisse se produire à son tour, donc il n’y a pas de raison d’utiliser pour « X » un subjonctif qui indiquerait l’éventualité, alors qu’il s’agit d’un événement certain dans le cadre de la phrase.

Notons qu’il est parfois plus naturel d’utiliser plutôt un infinitif :

  • Il partit après avoir terminé.

et qu’il est parfois plus naturel d’utiliser « lorsque » :

  • Je te dirai ce que j’en pense lorsque tu auras terminé.

Soit, soit

For whatever reason, a lot of translators don’t translate “either X or Y” properly.

It should be either translated:

  • “soit X, soit Y”

or:

  • “X ou Y”

but I often see:

  • “soit X, ou Y”

which does not make much sense in French.

It’s a “loan translation” from the English expression that should be easy to get rid off!

Arrêtons de tout spécifier

Le mot spécifier est un faux ami de l’anglais specify dans la plupart des cas.

En français, spécifier signifie exprimer de manière précise, déterminer en détail (Larousse), rédiger un document de spécifications. Il y a une idée d’exhaustivité, de détail qu’il n’y a pas dans specify.

Dans la grande majorité de cas, surtout dans la traduction d’aides ou de manuels informatique, on préférera donc traduire par : indiquer, préciser, désigner, définir.

Donc, disons plutôt :

  • indiquez votre nom, précisez votre choix, définissez la valeur

et non

  • spécifiez votre nom, spécifiez votre choix, spécifiez la valeur

Si on travaille à Airbus, on peut spécifier l’A330, mais c’est un travail d’une toute autre envergure !

Actual et actuel

I really should not have to post this because you would think that every translator knows it and pays attention, but I see it way too many times in French translations, so let’s mention it here.

In any case, the word “actual” in English does not, ever, mean “actuel”, but rather “réel”, “exact”, “concret”, “effectif”, etc.

Of course, it’s the same with “actually”, which never means “actuellement”, but rather “en fait”, “à vrai dire”, “vraiment”.

Nous, linguistes ?

En cherchant la différence entre « décideur » et « décisionnaire » pour traduire « decision-maker », je suis tombé par hasard sur cet ouvrage (Les mots et leurs contextes, par Fabienne Cusin-Berche, Sophie Moirand, Florimond Rakotonoelina, Bernard Bosredon et Sandrine Reboul-Touré), qui effectivement parle de ces deux mots.  Je cite :

Par exemple, l’adoption des théories managériales, amorcée depuis une quinzaine d’années en France, a contribué à un enrichissement lexical dont les discours entrepreneuriaux témoignent. L’innovation linguistique, souvent inconsciente mais motivée par l’émergence de ces nouveaux référents conceptuels, s’est réalisée suivant les procédures traditionnelles, c’est-à-dire par la spécification de certaines unités déjà en usage, comme « manageur » ; ou par l’irruption d’un certain nombre de vocables, tels que « décideur ». Si ce dernier a surgi dans l’usage, c’est qu’il répond à un besoin extérieur à la langue; cependant d’une part le fait que ce soit « décideur » qui ait supplanté « décisionnaire » et non *décidant ni *déciseur relève lui de la langue ; d’autre part sa présence au sein d’un paradigme désignant les êtres humains assumant des responsabilités dans une entreprise provoque une modification des traits afférents à directeur, administrateur, gestionnaire, etc.

[…]

Cette présentation avait pour ambition d’apporter un éclairage sur le fonctionnement des systèmes lexicaux et sémantiques, à travers l’exemple de « décideur ». Elle voulait démontrer que le sens se construit à partir de l’interférence de plusieurs microsystèmes, et que sa découverte nécessite la réalisation d’un travail fondé sur l’articulation langue/discours, afin d’être en mesure de délimiter le sens en langue (voir la première partie). Ainsi, pouvant rendre compte du signifié de puissance, le lexicographe serait en mesure d’exhiber le noyau sémique (les traits permanents actualisés quel que soit l’emploi) et d’indiquer à titre de mentions complémentaires les sèmes spécifiques se manifestant en fonction des situations. Une description sémasiologique construite à partir d’un noyau faciliterait, me semble-t-il, l’appréhension d’emplois non encore attestés.

Hmm… J’ai quand même compris qu’il vaut mieux utiliser « décideur », et c’est ce que nous avons utilisé dans la traduction à e2f, après avoir bien entendu confirmé cela par un test de fréquence Google dans des contextes spécifiques.

Cependant, cela m’a fait penser à la manie qu’ont les agences de traduction multilingues de nous nommer « linguistes ». Nous, linguistes ? Euh… la personne qui a rédigé l’extrait ci-dessus est un(e) linguiste, mais nous, nous (ne) sommes (que) des traducteurs, des relecteurs, et (surtout) pas des linguistes.

Nous faisons notre possible pour utiliser la terminologie, la grammaire, la ponctuation, le style appropriés, mais nous ne sommes pas des linguistes. Nous ne nous intéressons pas au sens profond des mots, à leur étymologie, leur formation, leur devenir (ou si nous le faisons, c’est par nécessité ou par goût, et généralement de façon superficielle). Ce qui nous intéresse, ce qui nous concerne, c’est le message source et sa retranscription dans la langue cible.

Agences multilingues, arrêtez de nous étiqueter « linguistes ». Ce mot n’est ni péjoratif ni réducteur, mais il ne correspond ni à ce que nous sommes, ni à ce que nous faisons !

Juxtaposition, coordination et énumération

Il ne faut pas confondre juxtaposition, coordination et énumération.

Toutes les trois sont des associations d’éléments pouvant être des phrases simples ou des parties de phrase.

Dans une juxtaposition, les éléments sont séparés par des deux-points ou des point-virgules (ou parfois des virgules) :

  • Les Français parlent français ; les Anglais parlent anglais.
  • Les Français parlent français ; les Anglais, anglais. (ellipse)

Dans une énumération, les éléments sont séparés par des virgules, sauf les deux derniers qui le sont par une conjonction de coordination) :

  • Au Canada, au Congo et en Suisse, le français n’est pas la seule langue officielle.

Dans une coordination, les éléments sont séparés par une conjonction de coordination :

  • Les Français parlent français mais les Anglais anglais.

Séries de verbes

il faut toujours faire attention à respecter l’uniformité formelle dans une série de verbes. Les éléments d’une énumération doivent avoir la même forme syntaxique. S’ils ne sont pas uniformes, ils peuvent être associés à l’aide d’une conjonction.

Ainsi, la phrase suivante n’est pas correct :

  • J’ai rédigé, imprimé et envoyé à mon client ce document.

Pas plus que :

  • J’ai rédigé, imprimé et envoyé ce document à mon client

Il faut en fait dire :

  • J’ai rédigé et imprimé ce document, puis je l’ai envoyé à mon client.

Dans le cas de la juxtaposition ou de la coordination de verbes ayant un même complément qui prend des formes syntaxiques différentes, on mentionne le complément avec le premier verbe et on le remplace par un pronom avec chaque autre verbe.

Au lieu de :

  • J’appelle et parle avec mais ne téléphone pas à ma cliente.

Il faut écrire :

  • J’appelle ma cliente et je parle avec elle mais je ne lui écris pas.

Répétition des adjectifs possessifs

En français, on essaie toujours d’éviter les répétitions, mais il ne faut pas le faire au détriment de la grammaire. Par exemple, dans une série de noms, il faut répéter l’adjectif possessif avec chaque élément.

Donc on ne dit pas :

  • Indiquez votre nom, prénom et date de naissance.

Mais :

  • Indiquez votre nom, votre prénom et votre date de naissance.

Cependant, j’ai posé un jour la question à l’Académie Française, et il m’a été répondu que la construction suivante est correcte :

  • Saisissez vos nom d’utilisateur et mot de passe.

(notons l’utilisation de « vos » et non pas de « votre » comme dans l’exemple précédent).

Répétition de préposition

Il faut répéter les prépositions « de », « à » et « en » avec chaque élément d’une série.

Donc, au lieu de :

  • Ils ont décidé de rester, chercher un travail et acheter une maison.

Il faut dire :

  • Ils ont décidé de rester, de chercher un travail et d’acheter une maison.

Et au lieu de :

  • Indiquez si vous habitez au Canada, États-Unis ou Mexique.

Il faut écrire :

  • Indiquez si vous habitez au Canada, aux États-Unis ou au Mexique

Noms dans les communiqués de presse

In press releases, it’s frequent for US companies to refer to somebody by their full name once, and then by their first or last name only, as in:

XYZ announced today that John Marvin will join its Chinese subsidiary as its Chief Operating Officer, as of December 2008.
Mr. Marvin currently heads the R&D department of the German subsidiary.
Marvin holds a PhD in Computer Science from Stanford University.
John has extensive product development experience in a small company environment.

In French, however, we should only use the “French Salutation Last name” form of addressing in subsequent references, as in:

XYZ annonce aujourd’hui que John Marvin rejoindra sa filiale chinoise en tant que directeur des opérations en décembre 2008.
M. Marvin est actuellement responsable du service de R&D de la filiale allemande.
M. Marvin a obtenu un doctorat en informatique à Stanford University.
M. Marvin a une grande expérience du développement de produits au sein de petites sociétés.

The “First name” and “Last name” forms are considered impolite in French, and the original salutation form (“Mr.” here) should be replaced by the French equivalent (“M.” here).

Traduction des temps

Je compte faire une série de posts sur le sujet, mais en gros, il faut souvent oublier ce qu’on a appris à l’école et dans de nombreux cas ne pas se contenter de transcrire le temps du verbe anglais lorsqu’on traduit.

Par exemple, on apprend à l’école que :

  • « should » est un conditionnel est signifie « devrait » ;
  • le « perfect » anglais est l’équivalent du passé simple ;
  • le futur anglais se traduit en futur français.

Mais en fait :

  • « should » se traduit bien plus souvent « doit » que « devrait » ;
  • le passé composé et le présent sont généralement bien plus adaptés à la traduction du « perfect » ;
  • le futur anglais est souvent bien plus à l’aise au présent en français.

Au-delà des règles et des conventions, au-delà de ce qu’on a pu apprendre ou cru apprendre à l’école, il faut donc toujours se relire après avoir traduit et se demander si c’est vraiment comme ça qu’on aurait dit la chose si on ne l’avait pas traduite, et on doit dans le cadre de cet exercice s’interroger sur le temps du verbe, qui ne doit pas forcément calquer le temps du verbe anglais.

Minuscule ou miniscule ?

Once in a while, a translator uses “miniscule” instead of “minuscule” and I correct it, as the “miniscule” form is completely wrong in French. A Google search on French websites gives less than 2% occurrence of “miniscule” compared to “minuscule”.

More often though, I’ve noticed the “miniscule” spelling in English texts, and I’ve dismissed it as one of the common misspellings, such as “recieved” (14,7 million occurrences according to Google, compared to 473 million of “received”, which tallies to a very (un-)healthy 3%!).

However, in researching this post, I found this article by Cornell Kimball:

In “Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage” (1989), part of the entry “miniscule, minuscule,” notes:

“This spelling [miniscule] was first recorded at the end of the 19th century (minuscule dates back to 1705), but it did not begin to appear frequently in edited prose until the 1940s. Its increasingly common use parallels the increasingly common use of the word itself, especially as an adjective meaning `very small.’ “

During the last half of the 20th century, dictionary lines have been adding “miniscule.” A telling case comes with the “Concise Oxford” dictionaries. The Eighth Edition, published in the mid-1980s, does have an entry for “miniscule,” but labels it as “erroneous.” However the “Concise Oxford Dictionary,” Ninth Edition (1995) lists “miniscule” as simply a “variant” spelling.

The “American Heritage Dictionary,” Third Edition (1992) gives “miniscule” as a full-fledged variant of “minuscule,” as does “Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,” Tenth Edition (1993). Merriam-Webster’s has been listing “miniscule” in their dictionaries since at least 1971.

“The Random House Unabridged Dictionary,” Second Edition (1987) lists “miniscule” as a variant, with a usage note stating that while “this newer spelling is criticized by many, it occurs with such frequency in edited writing that some consider it a variant spelling rather than a misspelling.”

[…]

Also noted in the “miniscule, minuscule” entry in “Merriam- Webster’s Dictionary of English Usage” is this:

“It may be, in fact, that miniscule is now the more common form. An article by Michael Kenney in the Boston Globe on 12 May 1985 noted that miniscule outnumbered minuscule by three to one in that newspaper’s data base.

That entry concludes with this statement on the spelling “miniscule”:

“Our own view is that any spelling which occurs so commonly, year after year, in perfectly reputable and carefully edited books and periodicals must be regarded as a standard variant.”

which shows that:

  • as is common knowledge, the English language is not as afraid to evolve as is French.
  • “miniscule” is probably not as “riducule” as I thought!

Éponyme

L’adjectif « éponyme » est souvent utilisé à contresens. En effet, il signifie « qui a donné son nom à » et non « qui a reçu son nom de » ou « qui a le même nom que ».

Donc par exemple, lorsque le titre d’un album reprend celui d’une chanson (la « title track »), on doit parler de :

  • la chanson éponyme [de l’album]

et non de

  • l’album éponyme [de la chanson]

De même, si le titre d’un album est le nom de l’artiste (un « self-titled album »), on doit parler de :

  • l’artiste éponyme [de l’album]

et non de

  • l’album éponyme [de l’artiste]

Cependant, une recherche Google du terme « album éponyme » sur des sites français donne plus de 100 000 réponses, contre environ 300 pour « artiste éponyme ». Il est donc clair que l’usage est là pour rester.

Personnellement, j’aimerais bien dire « artiste éponyme » et « album éponymé », mais on serait là en plein néologisme.

Gastronomie à l’américaine

Une erreur commune consiste à traduire « entree » par « entrée », et parfois même « appetizers » par « apéritifs » !

En fait, sur les menus américains, les « appetizers » sont tout simplement des « entrées », et les « entrées » sont des « plats principaux ».

L’erreur me met particulièrement en rogne lorsque le traducteur traduit un menu complet, et qu’il devrait bien se rendre compte que lorsque les « entrées » décrites sont des plats à base de viande ou de poisson, garnis à souhait, il ne peut clairement pas s’agir de hors d’œuvre mais de plats de résistance.

Désormais et dorénavant

La nuance est faible, mais dorénavant a une connotation négative que n’a pas désormais. Dans dorénavant, les menaces sont souvent sous-entendues, tandis que désormais a un sens neutre ou positif.

Donc on pourrait dire :

  • Désormais, je ferai plus attention, mais dorénavant, tu devras m’obéir.

L’anglais now ne se traduit pas toujours maintenant, mais bien souvent désormais ou à présent dans un contexte d’aide de logiciel ou de texte marketing, et très rarement dorénavant.

Sur un site web, les boutons du type Purchase now se traduisent généralement Acheter, ou Achetez dès maintenant, suivant si on souhaite être neutre (bouton répété dans un catalogue) ou accentuer l’urgence (texte marketing promotionnel).

Davantage d’avantage

Pour une raison ou une autre, certains traducteurs confondent les termes « davantage » (plus de) et « d’avantage » (du nom avantage), qui n’a aucun rapport. On écrit :

  • Il n’y a pas d’avantage à courir vite.
  • Il nous en faut davantage.

Cela me fait toujours penser aux excellentes paroles de la chanson Framboise ! de Boby Lapointe en 1960 :

Elle s’appelait Françoise,
Mais on l’appelait Framboise ![…] Elle avait peu d’avantages.
Pour en avoir davantage,
Elle s’en fit rajouter
À l’institut de beauté.[…] On peut, dans le Maine-et-Loire,
S’offrir de beaux seins en poire…
Y a un institut d’Angers
Qui opère sans danger[…] « Davantage d’avantages,
Avantagent davantage »
Lui dis-je, quand elle revint
Avec ses seins angevins.[…]

Attention aux solécismes !

Je reçois aujourd’hui un courriel d’une étudiante en traduction avec à peu près la phrase suivante :

Désireuse d’effectuer mon stage aux États-Unis, Madame Machin, l’une de mes enseignantes à l’université, m’a communiqué votre courriel.

Ce que me dit l’étudiante sans le savoir, c’est que Madame Machin souhaiterait effectuer son stage dans notre société, ce qui est ma foi assez surprenant.

On appelle cela un solécisme. C’est à éviter à tout prix car il ne s’agit pas d’une figure de style mais bel et bien d’une faute de grammaire ! À cette fin, il faut toujours bien comprendre quel est le sujet de la phrase. Ici, c’est Madame Machin, et c’est donc la seule qui peut grammaticalement être la désireuse.

Une manière de s’exprimer légèrement plus lourde, mais beaucoup plus correcte, aurait été :

Désireuse d’effectuer mon stage aux États-Unis, j’en ai parlé à Madame Machin, l’une de mes enseignantes à l’université, qui m’a communiqué votre courriel.

Là le sujet de la phrase redevient la rédactrice du courriel, et c’est donc elle la désireuse.

Je ne m’étendrai pas plus avant sur l’utilisation intempestive des virgules (une maladie qui affecte de nombreux journalistes reconvertis à la traduction) mais je remarque qu’il y a assez souvent un lien entre la « virgulite aiguë » et les solécismes.

Retirez les tirets

En français, le tiret est un signe de ponctuation beaucoup moins utilisé qu’en anglais. À part quelques cas spéciaux, il est fortement conseillé de le remplacer par des signes plus appropriés (parenthèses, deux-points, point-virgule, virgule ou point suivant le cas).

Cas de remplacement du tiret

Dans les aides de logiciel, on trouve souvent des listes d’option.

Back – Opens previous page

Forward – Opens next page

Home – Open home page

Ici, les deux-points sont appropriés et le traducteur doit faire le remplacement (attention à la minuscule après chacun d’eux)

Précédente : ouvre la page précédente

Suivante : ouvre la page suivante

Accueil : ouvre la page d’accueil

Cas d’utilisation du tiret

Pour les incises :

On peut effectivement utiliser le tiret comme séparateur dans les incises – comme ceci par exemple – mais encore une fois la parenthèse est souvent plus naturelle en français (comme cela par exemple).

En tant que puce :

– Comme ceci

– Comme cela

Dans les titres de pages web

Voir par exemple le titre de cette page web dans votre navigateur.

Pour les amoureux de la typographie, cet excellent article sur la métaphysique du tiret offrira de nombreuses autres précisions.

Traduire pour le Canada – Style

Dans la mesure du possible, il est préférable d’avoir recours aux termes génériques et aux tournures neutres. Lors de leur premier énoncé, les noms, pronoms, articles, adjectifs, prépositions, etc. sont écrits au long, sous leur forme masculine et féminine. On a ensuite recours au genre non marqué.

Par exemple, on écrit :

  • le personnel

au lieu de :

  • les employés

on écrit :

  • la clientèle

au lieu de :

  • les clients

et on écrit :

  • les gens d’affaires

au lieu de :

  • les hommes d’affaires

Lorsque le masculin et le féminin d’un nom ont la même prononciation, écrire les deux formes au long, du moins pour le premier énoncé. On peut placer le féminin ou le masculin en premier lorsqu’il n’y a pas d’accord grammatical à faire. Dans le cas contraire, on place la forme masculine près du déterminant (adjectifs, participes passés, etc.).

Pour éviter les répétitions fastidieuses et les problèmes d’accords des adjectifs, participes passés, etc., on peut placer au début du document une note d’avertissement. Toutefois, comme cette décision revient entièrement au client, il est préférable pour le traducteur de se conformer aux instructions reçues à ce sujet. La note suivante est générique :

  • N.B. Dans cette publication, la forme masculine désigne tant les femmes que les hommes.

Remarque

Cet article fait partie d’une série destinée aux traducteurs non canadiens traduisant des textes destinés au Canada.

Traduire pour le Canada – Anglicismes

Au Canada, dans la langue parlée, les anglicismes sont monnaie courante. Cependant, dans la langue écrite, ils sont encore plus chassés qu’ils ne le sont en France par l’Académie française, la loi Toubon et l’usage.

Voici une liste non exhaustive qui vous permettra de bien clarifier si l’utilisation de mots anglais est légitime ou devrait être évitée.

Attention, il y a de nombreux autres anglicismes, mais nous avons essayé ici de rassembler ceux qui sont acceptables/fréquents en France et non au Canada.

Faux amis

Les faux amis sont des mots français utilisés dans un sens qu’ils ne possèdent pas dans un contexte donné.

Au lieu de utilisons plutôt
académique universitaire
copie exemplaire
versatile polyvalent

Emprunts inutiles

Les emprunts inutiles répertoriés dans la liste ci-dessous n’ont pas vraiment leur raison d’être étant donné que le français possède des équivalents. Il reste que nombre d’entre eux sont très usités, particulièrement dans le domaine du divertissement et d’Internet.

Au lieu de utilisons plutôt
sponsor commanditaire
show spectacle
ticket billet
newsletter lettre d’information
email courriel
spam pourriel, publipostage
chatroom forum de discussion
chatter clavarder, causer, bavarder
chat clavardage, causerie, bavardage
shopping achats, magasinage

Autres termes et expressions à éviter

Au lieu de utilisons plutôt
échouer à un examen échouer un examen
semestre session
j’apprécierais rencontrer… j’aimerais, je souhaiterais, je voudrais, je désirerais
attacher un fichier joindre un fichier
au niveau de dans, par, pour, dans le domaine de, en ce qui a trait à, du point de vue de, sur le plan de, pour ce qui est de, en ce qui concerne, en matière de
ci-attaché, ci-bas, ci-haut ci-joint, ci-dessous, ci-dessus
compléter un formulaire remplir un formulaire
contacter communiquer avec, vous adresser à…
double-cliquer cliquer deux fois
effectif au en vigueur le
et/ou ou
exemplaires/renseignements additionnels exemplaires/renseignements supplémentaires
identifier déterminer, préciser, détailler, établir, cibler (on identifie seulement des personnes)
identifier un problème cerner/détecter un problème
impact (avoir un impact sur) répercussion, incidence, effet, retentissement (influer)
inadmissible (unelegible) non admissible
informations renseignements (informations est utilisé pour les actualités télévisées, dans tous les autres cas il faut dire l’information ou les renseignements)
l’Internet Internet
littérature documentation, publications, écrits
personnes dans le besoin personnes nécessiteuses
pour votre information pour information, à titre d’information
prérequis préalable
session d’information séance d’information
si nécessaire au besoin, le cas échéant, s’il y a lieu
suite, chambre bureau, salle, pièce
suite à comme suite à, à la suite de
tel que convenu tel qu’il a été convenu

Remarque

Cet article fait partie d’une série destinée aux traducteurs non canadiens traduisant des textes destinés au Canada.

(*) About informations, read our most recent update.

Traduire pour le Canada – Ponctuation

La ponctuation est paradoxalement le domaine où il y a le plus de différences entre le français de France et celui du Canada.

Espaces

Il y a quelques différences d’utilisation d’espace entre le français de France et celui du Canada, avec les signes de ponctuation suivants :

AVANT SIGNE APRÈS
fr-FR : une espace insécable
fr-CA : pas d’espace
point-virgule (;) une espace
fr-FR : une espace insécable
fr-CA : pas d’espace
point d’exclamation (!) une espace
fr-FR : une espace insécable
fr-CA : pas d’espace
point d’interrogation (?) une espace

À noter qu’il n’y a pas de différence pour les deux-points ni pour les guillemets.

Majuscules

Les majuscules sont TOUJOURS accentuées au Canada.

En France, elles devraient l’être aussi mais ne le sont pas toujours, mais au Canada ce choix n’existe pas.

Adresses postales, etc.

Il faut s’assurer que le nom de la ville, de la province ou du territoire et le code postal sont inscrits sur la même ligne, la province ou le territoire et le code postal étant séparés par deux espaces.

Madame Germaine Morisset
Directrice du service de publicité
Les Éditions du Hibou
Bureau 102, tour Est
3974, boul. Saint-Laurent
Montréal (Québec)   H2W 1Y3

Les adresses doivent s’écrire comme suit : nom, titre, organisme, bureau ou étage, adresse municipale ou case postale et succursale, ville, province ou territoire, code postal et pays (si le document est diffusé à l’étranger).

On écrit le nom de la province ou du territoire en toutes lettres, entre parenthèses après le nom de la ville. Les termes « Street » et « Avenue » ne sont pas traduits lorsqu’ils sont précédés d’un numéral ordinal.

350, 17th Street

mais :

52, rue Valley Ridge

On écrit les numéros de téléphone et de télécopieur ainsi :

Téléphone : 613-995-8900
Cellulaire : 705-995-8901
Numéro sans frais : 1-800-234-5678
Télécopieur : 819-952-9620

Il est possible d’ajouter une adresse électronique ou une adresse URL dans les coordonnée. On les écrit de la façon suivante :

Courriel : [email protected]
Site web : www.en2fr.com

Marques

Les marques s’écrivent différemment.

Marques de commerce :

  • On écrit MaMarqueCommercialeMC et non MaMarqueCommerciale™

Marques déposées :

  • On écrit MaMarqueDéposéeMD et non MaMarqueDéposée®

Remarque

Cet article fait partie d’une série destinée aux traducteurs non canadiens traduisant des textes destinés au Canada.

Nombres en toutes lettres

On écrit normalement les nombres de zéro à neuf en toutes lettres.

  • Un cours de neuf crédits.

À partir de 10, on écrit les nombres en chiffres.

  • Le stage équivaut à 27 crédits.

En début de phrase, les nombres doivent toujours s’écrire en lettres.

  • Douze crédits supplémentaires. Trente cours équivalent à une licence.

Lorsqu’on cite deux nombres dans une même phrase, et que l’un devrait s’écrire en chiffres et l’autre en lettres, on a le choix de les écrire tous les deux en chiffres ou en lettres pour uniformiser.

  • Il a obtenu douze crédits en trois ans.
  • Il a obtenu 12 crédits en 3 ans.

Titres de civilités

On écrit en toutes lettres les titres des personnes lorsqu’on les nomme pour la première fois, lorsqu’on s’adresse directement à eux et au début d’un paragraphe. Les formes abrégées des titres sont les suivantes :

Monsieur M.
Messieurs MM.
Madame Mme
Mesdames Mmes
Mademoiselle Mlle
Mesdemoiselles Mlles
Maître Me

Sommes et montants

En général, on écrit les sommes d’argent en chiffres. À noter qu’en français on met une espace insécable entre les triades et avant le symbole monétaire, et une virgule avant les centimes, cents, etc.

  • Les droits de résidence s’élèvent à 5 796 $ pour l’année.
  • Ce prix équivaut à 26,50 $US.

On écrit l’unité monétaire en lettres lorsque la somme est écrite en lettres.

  • Trois mille cinq cents dollars
  • Les participants recevront chacun une bourse de cent dollars.

En général, on fait l’élision (remplacement d’une voyelle finale par une apostrophe devant un mot commençant par une voyelle ou un h muet, p. ex. l’école) devant le nombre un, en particulier lorsqu’il est suivi de décimales. Dans les cas où un désigne un chiffre ou un numéro, ou pour insister sur l’idée de quantité ou de mesure, on ne fait pas l’élision.

  • près d’un million de dollars
  • une pièce de un dollar
  • La campagne a atteint son objectif de un million de dollars.

Ponctuation et espaces

Les signes de ponctuation s’accompagnent ou non d’espaces (insécables ou non) suivant le tableau ci-dessous, avec quelques variantes pour le Canada.

AVANT SIGNE APRÈS
pas d’espace virgule (,) une espace
pas d’espace point final (.) une espace
une espace insécable deux-points (:) une espace
fr-FR : une espace insécable
fr-CA : pas d’espace
point-virgule (;) une espace
fr-FR : une espace insécable
fr-CA : pas d’espace
point d’exclamation (!) une espace
fr-FR : une espace insécable
fr-CA : pas d’espace
point d’interrogation (?) une espace
pas d’espace points de suspensions () une espace
pas d’espace trait d’union () pas d’espace
une espace insécable tiret () une espace insécable
pas d’espace barre oblique (/)
– dans les abréviations
n/réf.
– pour indiquer un choix entre deux mots
Monsieur/Madame
pas d’espace
une espace insécable barre oblique (/)
– pour indiquer un choix entre deux expressions comprenant plus d’un élément
Nom du conseil / de l’organisme
une espace insécable
une espace guillemet ouvrant («) une espace insécable
une espace insécable guillemet fermant (») une espace
une espace insécable pour cent (%) une espace
une espace insécable unité monétaire ($, $ CA, $ US, ¢) une espace
une espace insécable symbole SI ou autre (kg, s, cm, l, h) une espace

Il ne faut pas se planter de niveau

Il faut faire attention au niveau de langue (nature littéraire, soutenue, familière ou populaire) du texte à traduire et employer des mots et expressions dont le niveau de langue est adéquat.

Dans des traductions informatiques, on trouve par exemple assez souvent :

  • L’ordinateur est planté.

Certes, le lecteur comprendra, mais il faut respecter le niveau de langue et généralement préférer :

  • L’ordinateur est bloqué.

De façon générale, on évite d’utiliser de mots familiers ou populaires à moins que la source soit clairement de cette nature. Par ailleurs, on évite d’employer des mots passe-partout tels que les verbes « être », « faire » ou « avoir » (y compris dans l’expression « il y a »).

Numéro #

L’abréviation # pour numéro ne s’utilise jamais en français.

Il faut donc toujours remplacer # par lorsqu’on traduit.

À noter que lorsqu’on utilise un clavier américain configuré en US-International, on peut obtenir le ° de en effectuant la combinaison de touches Ctrl-Alt-Maj-: ou Alt-167 (merci Tamara !) sous Windows, et Alt-Shift-8 (sur un Mac avec clavier US, en utilisant bien le 8 normal et pas celui du clavier numérique, merci Jean-Jacques !).

Commentaires

En règle générale, en traduction professionnelle, le traducteur ne doit JAMAIS laisser de commentaires pour le relecteur ou le client dans son texte, par exemple « (??) » lorsqu’il n’est pas sûr de la traduction d’un mot ou « (informatique/électronique) » s’il souhaite laisser un choix au relecteur.

En l’absence d’un système spécifique, les manières acceptables de faire passer des commentaires sont :

  • Un fichier de commentaire joint au message de livraison (mais bien séparé du reste des fichiers à livrer)
  • Des commentaires dans le message de livraison

Pourquoi ?

  • Le traducteur ne peut pas supposer que sa traduction sera relue ou analysée par quelqu’un de compétent, et il doit donc toujours fournir un travail qui est de qualité finale à ses yeux.
  • Même dans le cas où le fichier est relu, il est possible dans certains cas que le relecteur ne doive pas tout passer en revue (relecture échantillon), auquel cas il ne verrait pas les commentaires et les livrerait au client final.
  • Il est également possible que le relecteur ne regarde pas systématiquement l’anglais lorsqu’il relit, et pense que certains commentaires sont une fidèle traduction du texte source.

En bref, pour toutes ces raisons, et d’une manière plus générale pour minimiser le risque d’erreur dans le document final, il faut donc séparer les commentaires du texte traduit, et les indiquer en tant que tels au relecteur ou au client.

Évidemment, lorsque les consignes spécifiques du projet sont différentes de ce qui précède, il faut les suivre.

Compte ou nombre

In IT translations, the noun “count” translates usually as “nombre” and not “compte”, whereas the verb “count” is usually “compter”.

Close to home for a translator, a “word count” is a “nombre de mots” rather than a “compte de mots”.

Souhaiter et désirer

It’s in most cases better to translate “Do you want xxx?” with “Souhaitez-vous xxx ?” rather than “Désirez-vous xxx ?” because “désirer” is less neutral than “souhaiter” (think “desire” v/s “wish”).

Est-elle attirante, attractive ou attrayante ?

The translation of “attractive” is a true minefield!

Many translators know that “attractif” is a false friend of the English “attractive”, as “attractif” is used for things that attract by nature, a magnet for example, but then they often confuse between “attirant”, which means “which exerts an attraction force”, and “attrayant”, which means “which has appeal”.

Some examples of correct use:

  • Cette jeune fille est attirante.
  • Il trouvait cette carrière politique attrayante.
  • La Terre a un effet attractif sur la Lune.

Diagnostic

I’m not sure why, but quite a few translators are confusing between diagnostique and diagnostic. So let’s be clear : the spelling diagnostique can be adjective or verb, but only diagnostic can be used as a noun.

Oranges roses et roses orange

En règle générale, les adjectifs de couleur s’accordent en genre et en nombre avec le nom.

  • Quatre feuilles blanches
  • Deux ballons rouges

Exception 1 : lorsqu’un nom est employé en tant qu’adjectif de couleur, il est invariable, à part quelques-uns (écarlate, fauve, mauve, pourpre et rose) qui sont effectivement devenus des adjectifs.

  • Trois robes orange
  • Une paire de chaussures marron
  • Des tableaux fauves
  • Cinq tabliers roses

Exception 2 : les adjectifs de couleur composés sont invariables.

  • Des nuages bleu gris
  • Des chapeaux jaune paille
  • Des pantalons bleu clair

Notons que l’on dit

  • des robes jaunes et blanches (lorsqu’il y a des robes jaunes et des robes blanches) ;
  • des robes jaune et blanc (lorsque les robes sont bicolores).

Notons l’utilisation de pourpre/pourpré au temps de Ronsard :

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.

Ne partageons pas tout

The main meaning of the verb “share” is “partager”, but it’s not the only one, so it’s worth spending a little time finding alternate translations when it’s not simply about sharing toys or food.

For example:

  • He shared his ideas. -> Il communiqua ses idées.
  • He shared his intention. -> Il fit part de son intention.
  • They shared the same views. -> Ils voyaient les choses de la même manière.

Silicone hermaphrodite

Le mot « silicone » n’est pas vraiment hermaphrodite, mais il est à noter qu’il est :

  • masculin lorsqu’il désigne un certain type de polymères (ceux dont les chaînes sont formées d’enchaînements alternés d’oxygène de silicium, substitués par des groupes organiques – Larousse) ;
  • féminin lorsqu’il désigne les composés de silicium de formule R2SIO.

C’est donc la forme masculine que l’on utilise :

  • en cosmétologie (silicones liquides) ;
  • en médecine (prothèses en silicones élastomères).

On peut également noter que :

  • les deux versions sont la traduction de l’anglais « silicone » ;
  • le mot anglais « silicon » se traduit « silicium » ;
  • le mot anglais « silica » se traduit « silice ».

Appels de note et ponctuation

En anglais, on met l’appel de note après le signe de ponctuation, donc lorsqu’on traduit la phrase en français, il ne faut pas oublier de changer l’ordre.

Par exemple

  • This has been explained in detail by Mrs Strauss.1
  • Cela a été expliqué en détail par Mme Strauss1.

ou

  • Minimum speed: 100 MB/s.*
  • Vitesse minimale : 100 Mo/s*.

Orthographe des unités de mesure

On trouve beaucoup de fautes d’orthographe ayant rapport aux unités de mesure. Souvent deux par mot d’ailleurs, par exemple dans les manuels d’utilisation où l’on trouve facilement 12 Volt ou 150 Watt.

Les règles sont les suivantes :

  • Les symboles des unités prennent une majuscule lorsque leur nom est dérivé de celui d’un savant (W pour James Watt, C pour Charles Augustin de Coulomb, J pour James Prescott Joule [non Joule n’était pas français], Hz pour Heinrich Rudolph Hertz, etc.) et n’en prennent pas dans le cas contraire.
  • Les unités en toutes lettres ne prennent pas de majuscule (même si elles dérivent du nom d’un savant), et elles portent la marque du pluriel à partir de deux.

On écrit donc : 1,4 ampère, 4,2 ampères, 12 volts, 150 watts et 300 newtons.

À noter : l’ouvrage officiel Le système international d’unités répertorie toutes les unités du système SI.

On écrit donc normalement l pour litre car il n’y a jamais eu d’Auguste Litre ni de John Liter. Cependant, afin de pouvoir distinguer entre la lettre l et le chiffre 1, l’orthographe L est majoritaire dans les pays anglo-saxons, et elle a été acceptée à titre exceptionnel en tant que deuxième symbole pour le litre par le système SI, en 1979 (mais traduisons par un l minuscule).

Moteurs de recherche et vérification

Souvent, une fois qu’on a effectué des recherches terminologiques, on souhaite (ou on devrait) vérifier l’utilisation effective d’un terme ou d’une expression. En supposant que X soit le terme anglais et Y le terme français, il est utile suivant les cas d’effectuer les recherches suivantes dans un moteur de recherche :

1 X Y Recherche les textes contenant à la fois le terme anglais et le terme français. Lorsqu’il y a des résultats, ils sont généralement de bonne qualité (textes bilingues dans le domaine d’expertise). À noter que l’absence de résultat n’apporte aucune information.
2 Y site:.fr Recherche les textes contenant le terme français, et sur des sites « de France ». Cela permet d’éviter les sites canadiens et beaucoup des sites (mal) traduits (qui sont généralement des .com)
3 Y site:.ca Même chose, mais pour le Canada
4 X “avec” Recherche les textes contenant le terme anglais mais dont au moins une partie est rédigée en français (« avec » est un mot utilisés dans pratiquement 100 % des textes français d’une certaine longueur). Cela permet parfois de trouver des textes bilingues, et magiquement la traduction de X en contexte.

Autres petits trucs :

  • Souvent, lorsqu’on hésite entre deux termes et qu’on pense que l’un est plus utilisé au Canada, il suffit de comparer le nombre de résultats aux recherches 2 et 3 pour chacun des termes. Cela est important car beaucoup de traducteurs techniques utilisent principalement comme sources Termium et/ou le Grand Dictionnaire, qui sont des sources canadiennes et ne donnent parfois pas le terme utilisé en France.
  • Évidemment, lorsque Y est une expression contenant plusieurs mots, il ne faut pas oublier de l’entourer de guillemets droits : “Y”.

Orthographe rectifiée

Je n’ai rien contre les rectifications de l’orthographe, si ce n’est que, approuvées à l’unanimité par l’Académie française le 3 mai 1990, elles ont de la peine à toutes s’imposer en France.

Le plus gênant en fait, c’est que certaines sont en passe de s’imposer, par exemple :

  • les matchs plutôt que les matches
  • les évènements plutôt que les événements
  • les extraterrestres plutôt que les extra-terrestres

tandis que d’autres résistent plus :

  • paraître plutôt que paraitre
  • aiguës plutôt que aigües

Beaucoup de gens mélangent au sein d’un même texte de l’orthographe rectifiée et de l’orthographe classique (alors que des rectifications existent).

Par exemple, on peut dire :

  • Cet événement paraît incroyable. (orthographe classique)

ou

  • Cet évènement parait incroyable. (orthographe rectifiée)

mais les orthographes

  • Cet événement parait incroyable.

et

  • Cet évènement paraît incroyable.

sont assez bâtardes.

Jusqu’à il y a peu, nous demandions aux traducteurs d’utiliser, soit l’orthographe rectifiée (ou réformée), soit l’orthographe classique, mais de ne pas mélanger au sein d’un texte. Cependant, du fait que l’orthographe rectifiée semble s’imposer une règle à la fois, nous ne corrigeons maintenant que les cas où :

  • le traducteur n’est pas cohérent dans l’application d’une des règles, par exemple s’il utilise parait et disparaît dans le même texte ;
  • le client final indique spécifiquement les règles qu’ils souhaite suivre, et que le traducteur ne les suit pas ;
  • le traducteur n’est pas cohérent avec la mémoire de traduction sur l’application d’une des règles, par exemple si la mémoire de traduction emploie paraît et qu’il écrit disparait.

Aucuns frais

Beaucoup de gens pensent que frais est un nom invariable, alors qu’en fait ce nom n’existe qu’au pluriel.

En conséquence, on n’écrit pas aucun frais, malgré les 1,3 million occurrences à ce jour d’après Google, mais bien aucuns frais, 325 000 occurrences seulement (un des rares cas où une telle majorité se trompe).

De nouveau et à nouveau

En théorie, les expressions à nouveau et de nouveau ne signifient pas la même chose.

  • « Rendre à nouveau un service » signifie rendre un autre service, pas forcément le même / de la même façon que les fois précédentes
  • « Rendre de nouveau un service » signifie rendre le service une nouvelle fois, mais sans changement par rapport aux fois précédentes.

Donc on dira :

  • Je ne comprends pas pourquoi vous avez été refusée cette année. Il semble que vous auriez dû être acceptée de nouveau, laissez-moi étudier à nouveau votre dossier.

En pratique, très peu de gens font la différence entre les deux expressions, donc sauf indication contraire du client, nous acceptons normalement les deux formes à e2f, sans « pinailler ».

Their, mais pas leur

L’anglais américain évolue rapidement pour intégrer la notion de politiquement correct tout en restant simple.

Par exemple, là où on disait autrefois :

  • Tell the employee that he should return his keys before leaving.

transformé ensuite par le politically correct en :

  • Tell the employee that he/she should return his/her keys before leaving.

voire en :

  • Tell the employee that s/he should return his/her keys before leaving.

on voit maintenant, par souci de neutralisation à moindre coût :

  • Tell the employee that they should return their keys before leaving.

ce qui choque sérieusement les oreilles d’un français, et effectivement on voit beaucoup de traductions erronées, du genre :

  • Indiquez à l’employé qu’ils doivent rendre leurs clés avant de partir.

(surtout dans les phrases où le nom (employé) et le pronom personnel (ils) sont plus éloignés que dans l’exemple), ou :

  • Indiquez à l’employé qu’il/elle doit rendre ses clés avant de partir.

(incorrect car employé est un nom masculin), au lieu de :

  • Indiquez à l’employé qu’il doit rendre ses clés avant de partir.

On peut trouver surprenant que la neutralisation soit passée par le pluriel they/their et non par le neutre it/its, mais dans tous les cas, ce genre de formulation semble là pour rester et il ne faut surtout pas effectuer de calque en français.

Alternative

This is a well-known false cognate, but I have to mention it here because we find it quite often in translated texts.

  • In English, an alternative is a possibility, one of the possible choices.
  • in French, an alternative is the choice itself.

So we should translate alternative with words such as possibilité, solution, variante (for patents) but not with alternative.

  • there is no alternative -> il n’y a pas d’autre possibilité
  • an alternative would be to … -> une autre solution consisterait à …

As for the adjective, alternative can be translated with autre in most cases, and not with alternative (except when talking about electricity)

  • an alternative approach-> une autre approche
  • alternative medicine -> médecine parallèle

Clore et clôturer

Je pensais que clôturer voulait dire entourer d’une clôture, que clore signifiait fermer, et que toutes les autres utilisations de clôturer (la Bourse, les comptes, etc.) étaient abusives.

Mais on m’a posé des questions du type :

  • Un jardin peut-il être clos sans être clôturé ?
  • Doit-on clore un débat ou le clôturer ?

et j’ai donc vérifié un peu plus avant, et il semble bien que même le dictionnaire de l’Académie française accepte clôturer dans le sens de mettre fin à.

Donc bref, pour traduire close, les deux possibilités se valent, sauf que clôturer est du 1er groupe et se conjugue facilement et complètement, tandis que clore est du 3e groupe et ne se conjugue que très partiellement :

  • En particulier, on a seulement je clos, tu clos, il clôt et ils closent au présent de l’indicatif,

clôturons donc ici cet article, car nous ne pouvons le clore !

N.B.

Dans une aide en ligne, un mode d’emploi ou tout autre type de rapport, « Note : » se traduit normalement par « Remarque », et pas vraiment par « Note : ».

« N.B. : », pour Nota Bene, est une autre possibilité, moins fréquente.

Le sens est proche mais en français, une note est :

  • une marque dans un ouvrage : j’ai mis une note à la page 18
  • un résumé : j’ai pris des notes
  • un commentaire en bas de page : note de l’auteur, de l’éditeur, du traducteur

mais pas vraiment :

  • un petit paragraphe de commentaire inséré dans le texte et destiné à attirer l’attention du lecteur, au sens anglais de note

Démythifions

En anglais, on trouve presque toujours demystified et presque jamais demythified. Le ratio demythified/demystified est 3/1000 d’après Google, alors qu’en français le ratio démythifié/démystifié est 6/80.

D’autre part, souvenons-nous que :

  • démystifier signifie enlever le mystère qui entoure quelque chose
  • démythifier signifie déconstruire le mythe derrière quelque chose ou quelqu’un

Il ne faut donc pas hésiter à traduire demystified par démythifié lorsqu’on parle plus de mythe que de mystère, ce qui est en fait assez souvent le cas.

Le choix

On peut choisir x ou y, mais on a le choix entre x et y (soit x, soit y).

Donc, on remplacera les formes incorrectes :

  • Vous avez le choix entre rouge ou bleu.
  • Vous avez le choix, soit rouge ou bleu.

par :

  • Vous avez le choix entre rouge et bleu.

même lorsque l’anglais est incorrect (du type Please choose between x or y).

Pluriel des noms propres

En français, les noms propres ne prennent pas la marque du pluriel, donc on ne dit pas :

  • Des X-boxes, des Macs, des iPods, des PCs, des WIIs ou des Playstations.

mais :

  • Des X-box, des Mac, des iPod, des PC, des WII ou des Playstation.

Unités binaires

We often see mistakes in the binary units in French, for example, things such as:

  • Kbit (the abbreviation for kilo should be k not K),
  • Mbits/s (Mbit/s is correct, the plural s is not used)
  • Gbps (Gbit/s is correct, Gbps is the English version)
  • GB translated Gb (Go is correct, bits and bytes are different)

The following table should be enough in most cases:

English English long French French long Remark
b bit bit bit Bit values are 1 and 0
kb kilobit kbit kilobit A kilobit is 1,024 bits
Mb megabit Mbit mégabit A megabit is 1,024 kilobits
Gb gigabit Gbit gigabit A gigabit is 1,024 megabits
Tb terabit Tbit térabit A terabit is 1,024 gigabits
B byte o octet A byte is 8 bits
kB kilobyte ko kilooctet A kilobyte is 1,024 bytes
MB megabyte Mo mégaoctet A megabyte is 1,024 kilobytes
GB gigabyte Go gigaoctet A gigabyte is 1,024 megabytes
TB terabyte To téraoctet A terabyte is 1,024 gigabytes
kbps kilobit per second kbit/s kilobit par seconde
Mbps megabit per second Mbit/s mégabit par seconde
Gbps gigabit per second Gbit/s gigabit par seconde
Tbps terabit per second Tbit/s térabit par seconde
kBps kilobyte per second ko/s kilooctet par seconde
MBps megabyte per second Mo/s mégaoctet par seconde
GBps gigabyte per second Go/s gigaoctet par seconde
TBps terabyte per second To/s téraoctet par seconde

Comme par exemple

Un des pléonasmes les plus communs en traduction est comme par exemple, qui se laisse remplacer sans broncher par par exemple ou par comme (précédé par une virgule pour éviter les problèmes).

Insupportable

Le mot anglais support, qu’il soit nom ou verbe, fait perdre énormément de cheveux aux relecteurs français et canadiens. Il ne devrait normalement (presque) jamais se traduire support ou supporter, et pourtant…

Support, le nom :

  • en informatique -> prise en charge ou gestion (particulièrement dans l’écosystème Apple) :

Windows’ support of the USB standard -> La prise en charge de la norme USB par Windows

Max OS X’ support of the USB standard -> La gestion de la norme USB par Max OS X

  • dans le sens de technical support -> assistance technique (France) ou soutien technique (Canada).
  • dans le sens de financial support -> soutien ou appui (financier)
  • autres sens : aide, subvention, concours.

Support, le verbe :

  • en informatique -> prendre en charge ou gérer (particulièrement dans l’écosystème Apple) :

Windows supports the USB standard -> Windows prend en charge la norme USB.

Mac OS X supports the USB standard -> Mac OS X gère la norme USB.

  • dans le sens financier -> financer, subvenir aux besoins.

He supported his parents -> Il subvenait aux besoins de ses parents.

His previous company supported his startup -> Sa société précédente finançait sa startup

  • autres sens : soutenir, favoriser, faciliter, confirmer, appuyer, etc.

Malheureusement, la tâche des traducteurs n’est pas facilitée par le grand nombre de sites de bon niveau parlant d’informatique qui utilisent presque systématiquement le mot supporter (notamment nos amis de Macbidouille).

Apostrophes courbes

En typographie française classique, les apostrophes sont courbes ( ’ ) et non pas droites ( ' ).

Dans la grande majorité des traductions, il faut donc s’assurer d’utiliser le bon type d’apostrophe.

Lorsqu’on ne dispose que d’un éditeur de texte, il faut faire ces signes à la main avec la combinaison de touches Alt-0146.

Lorsqu’on écrit en HTML, on peut utiliser le code ’ (l’apostrophe droite est ‘).

Lorsqu’on utilise Microsoft Word, la meilleure manière consiste à laisser Word changer automatiquement les apostrophes droites en apostrophes courbes. Dans la version anglaise de Microsoft Word 2003 que j’utilise, il faut activer à la fois Tools->Autocorrect Options->AutoFormat As You Type->”Straight quotes” with “smart quotes” et Tools->Autocorrect Options->AutoFormat As You Type->”Straight quotes” with “smart quotes”.

Lorsqu’on utilise TagEditor, SDLX ou tout autre logiciel de TAO, il est conseillé de faire un remplacement global après traduction (à e2f, nous effectuons cette passe au moment de la vérification orthographique).

Il est à noter que lorsqu’on localise du logiciel et qu’on a affaire à des ingénieurs peu compétents, il peut être préférable d’utiliser des apostrophes droites, susceptibles de leur poser moins de problèmes. Certains clients, pour des raisons similaires, refusent également l’usage des smart quotes dans les pages web ou d’autres types de documents.

À noter également les confusions possibles avec :

  • Alt-0180 (accent aigu) ou ´ ( ´ ).
  • Le signe des pieds ou ′ ( ′ ).

Apprenez à taper !

Somehow, French education authorities still seem to believe in the old model of bosses and secretaries. If they don’t, why is it that generation after generation of French graduates don’t know how to use a keyboard properly, why typing courses are not mandatory for students of all horizons, preferably in high school, else in first year of college?

This is particularly ridiculous when you study computer science or translation, and that you can safely assume that you’re going to spend 8 hours a day, every day, in front of a computer. Wouldn’t it be better to look at the screen and let your 10 fingers do the writing job while you concentrate on your thoughts instead of having to look at the keyboard and occasionally check on the screen whether you’ve done any mistake?

This might seem logical, but to this day, I don’t believe that more than 10% of French graduates are able to touch type, even the ones who’re going to spend 90% of their professional life on a keyboard. Go figure.

I used to be the same. Although I got a diplôme d’ingénieur en informatique, the equivalent of a Master’s degree in Computer Science, nobody bothered to teach me how to use a keyboard. As every other student, I was happy to use one or two fingers of each hand as I didn’t know better.

However, I happened a few years later to work in Thailand with an American software developer, who had graduated from the MIT. I thought we were of similar levels as far as the science was concerned, but he always seemed to need 2 days to complete a project when I needed 3. This bothered me a lot, until I finally understood that he was faster because he was typing faster and not because he was thinking faster.

So I bought a small typing training-type software, forced myself to study about an hour a day and practice another hour while doing my job, and after one month I started touch typing. Another few months and I reached a decent speed. 10 years later, and I just checked on typingtest.com, where it says I type about 65 words a minute. A true secretary!

Think about it… 65 words a minute is over 3,800 words per hour. Of course, this is raw speed on a one minute test, and I don’t translate at this speed otherwise the Guinness Book people would’ve called me by now, but even 15% of this speed is about 570 words an hour, which is a pretty decent translation speed that I can reach with a very high level of “finger comfort”, not to mention that there is less fatigue, a lower risk of injury, etc.

Before I started touch typing, what was my speed? I have no idea, but it probably was around 20 wpm, which means that to translate 500 words an hour, I would have needed to be at >40% of my full speed, which is quite a lot and probably unsustainable as a cruising speed.

As a software developer, and now as a translator, my hands are my tools, and would any factory manager refuse to invest a few hours a day of inactivity during 3 months in order to get a tool working 3 times better than the old one?

So, French translators, apprenez à taper ! and instead of travailler plus pour gagner plus, travaillez mieux pour gagner plus !

Inclus et exclu

Pour des raisons étymologiques complexes (détaillées ici pour les curieux), inclus et exclu ne sont pas symétriques.

On a donc :

masculin singulier féminin singulier masculin pluriel féminin pluriel
inclus incluse inclus incluses
exclu exclue exclus exclues
conclu conclue conclus conclues

Notons aussi que perclus, occlus et reclus s’orthographient comme inclus

Capturer, capter, captiver, etc.

The English word capture does not automatically translate to capturer, as some translators seem to think. Far from that actually.

There are cases where capter or captiver is appropriate, for example with expressions such as:

  • He captured her attention. -> Il a capté son attention.
  • This snapshot captured the magical atmosphere of the place. -> Ce cliché captait la magie du lieu.
  • She captured his heart. -> Elle captiva son cœur.

Capturer should be used with the meaning of “taking by force”, as in “capture somebody” or “capture something mobile”. Other possibilities are s’emparer de, prendre.

  • They captured the rebel. -> Il capturèrent le rebelle.

Also, there are many other possible translations when the object of the capture is abstract, for example: appréhender, représenter, illustrer, etc.

In IT translations, capture data would be saisir des données or entrer des données

Censé et sensé

Nul traducteur sensé n’est censé en confondre les orthographes :

  • sensé signifie qui a du sens, et s’utilise sans complément ;
  • censé signifie qui est réputé (du vieux français censer, estimer), et appelle un infinitif comme complément.

Et pourtant on trouve beaucoup de sensé faire ou sensé dire (plus de 10 % d’utilisation erronée d’après mes tests de fréquence Google).

Accentuation des majuscules

Pour des raisons historiques liées aux presses d’imprimerie, on n’a pas toujours accentué les majuscules en France. Depuis l’avènement de l’informatique, il n’y a cependant plus aucune raison de ne pas accentuer, et d’ailleurs au Canada tout le monde se plie à la règle. C’est aussi le cas de la grande majorité des éditeurs de logiciels, dont Microsoft et Apple, et de très nombreux sites web traduits.

En France, il y a pourtant de nombreux réfractaires, qui justifient comme ils le peuvent l’absence d’accents sur leurs majuscules. Notons quand même que la position de l’Académie française est on ne peut plus claire :

On veille donc, en bonne typographie, à utiliser systématiquement les capitales accentuées, y compris la préposition À, comme le font bien sûr tous les dictionnaires, à commencer par le Dictionnaire de l’Académie française, ou les grammaires, comme le Bon usage de Grevisse, mais aussi l’Imprimerie nationale, la Bibliothèque de la Pléiade, etc. Quant aux textes manuscrits ou dactylographiés, il est évident que leurs auteurs, dans un souci de clarté et de correction, auraient tout intérêt à suivre également cette règle.

Sans majuscule accentuée, comment distinguer le panneau INTERNES du panneau INTERNÉS dans un asile psychiatrique, comment savoir ce qui est VALIDE et ce qui est VALIDÉ ?

Cette page répertorie de nombreuses confusions possibles et souvent amusantes, par exemple L’ODEUR D’UN ROT TROP SALE, REMUE DANS MON ASSIETTE au lieu de L’ODEUR D’UN RÔT TROP SALÉ, REMUÉ DANS MON ASSIETTE !

À e2f, nous utilisons donc systématiquement les majuscules accentuées, sauf lorsque le client final nous demande expressément de ne pas le faire.

Ci-joint

Le terme ci-joint, ainsi que son cousin ci-inclus, s’accorde de la manière suivante :

  • Il est invariable lorsqu’il est employé adverbialement, généralement en début de phrase ou lorsque le nom qu’il qualifierait n’est pas accompagné d’un article :

Ci-joint ma lettre de démission.

Vous trouverez ci-joint copie de ma lettre de démission.

  • Il s’accorde lorsqu’il est employé adjectivement :

Ma lettre de démission est ci-jointe.

Ma lettre de démission ci-jointe clarifie ma décision.

  • On a le choix lorsque la fonction grammaticale n’est pas claire :

Vous trouverez ci-joint ma lettre de démission.

Vous trouverez ci-jointe ma lettre de démission.

Traduction des temps : le perfect

Le perfect anglais se traduit normalement par du passé simple, de l’imparfait ou du passé composé, du moins c’est ce qu’on apprend à l’école.

En fait, on le traduit souvent au présent pour alléger le style et rendre le texte plus rapide et vivant, par exemple dans des biographies pour des sites web ou des petits articles de magazine.

Par exemple :

  • Mike Johnson and Al Trump formed BiggieBoom after meeting at college in California and have been delivering consistently quirky albums ever since.
  1. Après leur rencontre à l’université en Californie, Mike Johnson and Al Trump formèrent BiggieBoom et n’ont sorti que des albums excentriques depuis lors.
  2. Mike Johnson and Al Trump forment BiggieBoom après leur rencontre à l’université en Californie. Ils enchaînent depuis les albums excentriques.
  • John Marsh graduated from Stanford University with a PhD in Physics in 1998. After a short period at Breemwood, he joined Bleep Instruments as CEO.
  1. John Marsh a obtenu un doctorat en physique en 1998 à Stanford University. Après une brève période à Breemwood, il a rejoint Bleep Instruments en tant que PdG.
  2. John Marsh obtient un doctorat en physique en 1998 à Stanford University. Après une brève période à Breemwood, il rejoint Bleep Instruments en tant que PdG.

Attention et intention

On voit parfois une confusion entre à l’attention de et à l’intention de, qui sont malgré la proximité de leurs prononciations des locutions très différentes.

À l’attention de est la formule de politesse qu’on insère au début d’une lettre, pour indiquer à qui elle est adressée, en fait pour demander l’attention du destinataire lorqu’il lira le contenu.

  • Permettez-moi de porter ce point à votre attention.

À l’intention de est une façon élégante de dire en faveur de, pour :

  • La société organisait des ateliers de formation à l’intention de ses employés.

Il y a enfin des cas où les deux sont possibles, avec des significations légèrement différentes :

  • Il avait écrit ce rapport à votre attention. -> pour que vous le lisiez
  • Il avait écrit ce rapport à votre intention. -> pour vous

Traduction d’email

This could be a long topic, but let’s try to summarize.

In Canada, the official word for email message has been courriel for awhile (short for courrier électronique). After having been snobbed in France, courriel is now also the official term in France (Journal Officiel, Académie française, etc.), although it’s not yet found everywhere and there are a many alternative words fighting for survival (courrier électronique, e-mail, email, mail, mèl, mélmessage électronique). We believe courriel is going to eventually win the fight as its use is increasing a lot.

In the Apple and Microsoft ecosystems:

  • message électronique corresponds to each individual email message (un message électronique)
  • courrier électronique corresponds to email in general (le courrier électronique, par courrier électronique)
  • messagerie électronique corresponds to electronic messaging
  • adresse électronique means email address

At e2f, we use by default:

  • courriel for an email message
  • courrier électronique for email in general
  • messagerie électronique for electronic messaging
  • adresse électronique for email address

(which corresponds more or less to the French government recommendations)

Par contre et en revanche

Il est de bon usage de préférer en revanche à par contre.

Cependant, l’Académie française nous dit que l’expression par contre a été utilisée par nombre de grands auteurs français et ne peut donc être considérée comme fautive.

En traduction, on a tendance à suivre l’usage, donc autant que possible, préférons en revanche et oublions par contre !

Sans, singulier ou pluriel ?

The rule is easy to remember. To know whether the noun X that follows sans is singular or plural, it suffices to ask whether, if there was any X, there would be one or more.

So, for example, we should say :

  • une voiture sans roues et sans volant

as we can presume the car would have four wheels but only one steering wheel.

Including

En anglais contemporain, le mot including est très fréquent.

Dans de nombreux cas, il a le sens de y compris, mais peut également se traduire notamment, dont, en particulier ou par exemple suivant la nuance à exprimer et le style du texte.

  • Biggobank is looking at options including a sale of the company.
  • Biggobank évalue différentes options, y compris la vente de la société.
  • John England has many responsibilities, including matters relating to agriculture, fishing and hunting.
  • John England a de nombreuses responsabilités, notamment en matière d’agriculture, de chasse et de pêche.

Mais parfois, il se contente d’annoncer une énumération. Par exemple :

  • The product is available in three colors, including green, red and blue.

Dans ce cas là, il n’a pas forcément besoin d’être traduit, mais on peut utiliser nommément ou à savoir :

  • Le produit est disponible en trois couleurs : vert, rouge et bleu.
  • Le produit est disponible en trois couleurs, nommément vert, rouge et bleu.

Avant que… ne

On peut ou non utiliser le ne avec avant que.

Certains disent qu’il n’y a aucune différence, que le ne est « explétif », c’est-à-dire qu’il a seulement une fonction de remplissage.

D’autres disent que la signification est légèrement différente, c’est-à-dire qu’on peut très bien dire

  • Tu devrais rentrer avant qu’il pleuve

mais que lorsqu’on rajoute le ne, avec :

  • Tu devrais rentrer avant qu’il ne pleuve

on exprime de plus une certaine crainte envers les conséquences négatives, en l’occurrence de ne pas être rentré lorsque la pluie commence.

La nuance entre les deux est sans doute plus faible que la majorité des subtilités de l’anglais qui se perdent tous les jours dans la traduction de nombreuses phrases !

Anthropomorphisme

Dans les manuels d’utilisation ou aides de logiciel en français, on doit éviter les tendances à l’anthropomorphisme que l’on trouve souvent dans le texte source. Il faut toujours se souvenir que l’utilisateur reste assis sur sa chaise, devant son ordinateur, et qu’il n’entre pas dans ce dernier, qu’il ne se promène pas dans le système !

Il faut donc choisir la seconde forme dans les exemples suivants :

  • Click the Go button when you are in the Start window.
  1. Cliquez sur le bouton OK lorsque vous êtes dans la fenêtre Démarrer.
  2. Cliquez sur le bouton OK dans la fenêtre Démarrer.

 

  • Go to the Preview page
  1. Allez à la page Aperçu.
  2. Ouvrez la page Aperçu.

 

  • This returns you to the Edit Profile page
  1. Vous êtes renvoyé vers la page Modifier le profil.
  2. Cela rouvre la page Modifier le profil.

 

  • Go to MyWebsite.com.
  1. Rendez-vous à MyWebsite.com.
  2. Accédez à MyWebsite.com.

 

  • Visit our website for more details.
  1. Visitez notre site web pour plus de renseignements.
  2. Consultez notre site web pour plus de renseignements.

(For websites, we see visiter so often in content originated in France that we may stop fighting against the tide here.)

Zeugmes

On trouve souvent des zeugmes dans les traductions, c’est-à-dire des coordinations de compléments qui se construisent de façon différente.

Dans la langue littéraire, c’est une figure de style :

  • « Après avoir sauté sa belle-sœur et le repas du midi, le Petit Prince reprit enfin ses esprits et une banane » (Pierre Desproges, double zeugme mentionné dans l’article de Wikipédia).

En traduction technique, c’est généralement une faute ! On remplace donc les constructions fautives du type :

  • Cliquez sur Télécharger pour accéder et télécharger le fichier.

par des constructions moins bancales grammaticalement :

  • Cliquez sur Télécharger pour accéder au fichier et le télécharger.

Traduction des temps : le futur

Le futur anglais se traduit très souvent par un présent. Par exemple.

Le futur en tant que « vérité générale » :

  • The engine will start when you turn the ignition key.
  1. Le moteur démarrera lorsque vous tournerez la clé de contact.
  2. Le moteur démarre lorsque vous tournez la clé de contact.

Le futur dans les aides de logiciel et manuels d’utilisation :

  • A window will appear on your screen and will display your username.
  1. Une fenêtre apparaîtra sur votre écran et affichera votre nom d’utilisateur.
  2. Une fenêtre apparaît sur votre écran. Elle affiche votre nom d’utilisateur.

Operations et opérations

Dans de nombreux cas, operation ne se traduit pas par opération, mais par :

exploitation, par exemple :

  • He was Operations manager.
  • Il était directeur de l’exploitation.

ou :

  • A Build-Operation-Transfer concession.
  • Une concession de type Construction-Exploitation-Transfert.

activités, par exemple :

  • The company’s operations in China.
  • Les activités de la société en Chine.

fonctionnement, par exemple :

  • The tools’ operation is described below.
  • Le fonctionnement de l’outil est décrit ci-dessous.

Finals ou finaux

Enfant, mes instituteurs et professeurs de français me répétaient que le pluriel des adjectifs en al était en aux, sauf pour quelques exceptions, notamment banal, bancal, fatal, final, glacial, natal et naval.

Adulte, je me rends compte que l’adjectif final semble s’être extirpé de cette liste, du moins dans l’usage de tous les jours. Pour quelques Actes finals, on trouve en effet des centaines de résultats finaux, des milliers d’utilisateurs finaux, et les dictionnaires semblent confirmer que si les écrivains préfèrent généralement la forme finals, les économistes (et les traducteurs) penchent nettement plus vers la forme finaux.

Les œufs dans l’eau

Il n’est normalement pas besoin de connaître le mot ligature pour savoir que l’on met des œufs dans une poêle et non des oeufs dans une pœle.

En fait, les ligatures sont des fusions de caractères qui donnent naissance à des caractères plus compacts. En français moderne, on parle de ligature pour l’e dans l’o, œ, ainsi que pour l’éperluette & (ligature de et) et l’arobase @ (ligature du ad latin).

Historiquement on trouve aussi des e dans l’a, ainsi que pour des raisons purement esthétiques, des ligatures du type fi en ou fl en .

Ligatures

En tant que traducteur, on fera donc attention à écrire œuvre, œuf, œil et bœuf en utilisant œ (Alt-0156), et à ne pas ligaturer poêle et les autres mots où oe est une diphtongue.

Parfois, et les conditions d’apparition de ce problème sont encore mystérieuses pour moi, Word ligature les occurrences de fi (2 symboles) en (1 symbole).

J’ai vu ça plusieurs fois, et je n’ai que récemment compris ce qu’il se passait, mais sans savoir pourquoi.

La dernière fois ça a été une catastrophe. Il s’agissait d’un projet test pour un gros client, et nous étions un peu en retard pour la livraison. Pour une raison ou pour une autre, Word a décidé de ligaturer les fi, et le correcteur orthographique voyait donc des fautes d’orthographe partout (tous les mots contenant les lettres fi ayant été remplacés par une version ligaturée, donc défier devenu défier et afin afin). Quelqu’un a fini par réécrire manuellement les mots, a causé des fautes d’orthographe en travaillant trop vite, a livré sans vérifier (et non vérifier), le client mécontent a refusé l’échantillon, et nos explications maladroites ne sont pas parvenues à nous faire excuser.

Bref… la leçon est apprise, mais si quelqu’un pouvait m’expliquer dans quelles conditions Word ligature à tort et à travers, et surtout comment éviter cela, je lui en saurai vraiment gré !

Écoutez des ballades en balade

Aujourd’hui, mon fils de 7 ans doit apprendre la poésie suivante :

Mon ami Pui-Pui l’escargot
Emmène sa maison avec lui
Il se ballade sous la pluie
Avec sa maison sur le dos

Hmm… c’est dommage quand même de mettre des fautes d’orthographe devant les yeux des enfants de 7 ans, maintenant que la cacographie n’est plus une méthode pédagogique acceptée !

Bref, pour en revenir à notre escargot, il devrait plutôt se balader, et écouter des ballades si cela lui chante !

Impliquer, involve et imply

Je ne sais pas trop pourquoi, mais on voit très souvent involve traduit impliquer, la plupart du temps de manière incorrecte.

En fait le verbe impliquer a deux sens :

  1. engager, mettre en cause, faire participer : impliquer quelqu’un dans une affaire, impliquer les jeunes dans la vie communautaire, et souvent à la voix passive être impliqué dans un trafic.
  2. avoir comme conséquence, entraîner : impliquer l’existence de quelque chose.

Dans le premier sens, effectivement :

  • He was involved in heroin trafficking.

peut se traduire à la voix passive :

  • Il était impliqué dans le trafic d’héroïne.

Dans le deuxième, en revanche, impliquer se traduit imply, et par exemple :

  • La crise implique la redéfinition de la politique monétaire

traduit :

  • The crisis implies to redefine the monetary policy.

Pour revenir à nos traducteurs, ils traduisent donc souvent involve par impliquer comme si la phrase source utilisait imply et non involve.

Dans tous ces cas-là, involve n’a pas de traduction simple et directe en français, et on choisit suivant le cas parmi de nombreuses traductions possibles, par exemple présenter, comporter, être caractérisé par, s’agir de :

  • All decisions involve risk.
  • Toute décision présente un risque.
  • This process involves many stages.
  • Ce processus comporte de nombreuses étapes.
  • It involved much more than just translation.
  • Il s’agissait de bien plus que de traduction.

Va-t’en, va-t-en guerre !

Dans Va-t’en, va-t-en guerre !

  • Le premier t est la forme élidée du pronom te, c’est pourquoi on utilise l’apostrophe de l’élision.
  • Le second t est seulement une forme euphonique (qui facilite la transition entre deux sons consécutifs), et il s’écrit donc entre traits d’union.

De même on écrit (ou on s’écrie !) Y a-t-il du rab ? et non Y-a-t’il du rab ?

Remarque : on écrit va-t’en plutôt que vas-t’en car les verbes du premier groupe et le verbe aller ne prennent pas de s à l’impératif à la seconde personne du singulier, sauf avant en ou y, donc c’est pour cela qu’on écrit vas-y. Ouf, allons-y !

Une espace

Oui, oui, on dit bien une espace en typographie, et pas un espace.

Une espace, il y a bien longtemps, c’était un petit bloc de plomb que les imprimeurs plaçaient entre deux caractères. Maintenant, c’est ce qui représente l’espace (ou espacement) entre deux mots.

En typographie française, les espaces insécables sont particulièrement importantes. Elles correspondent à une espace entre deux mots que l’on ne veut pas voir séparés par un retour à la ligne intempestif. Par exemple, les espaces précédant les signes de ponctuation doubles [ ? ! ; et : ], celles séparant les guillemets du texte qu’ils entourent et celles séparant les nombres des unités (par exemple 2 mètres) sont des espaces insécables.

Dans les pages HTML, elles sont particulièrement importantes, car si on précède par exemple un signe : par une espace normale, lorsque l’utilisateur modifie la taille de son navigateur, il arrive un moment où les deux-points se retrouvent tous seuls sur la ligne suivante, tandis qu’avec une espace insécable, ils restent toujours sur la même ligne que le mot qui les précède.

Les logiciels de traitement de texte, par exemple Microsoft Word, ajoutent par défaut une espace insécable avant les signes de ponctuation double. En revanche, ce n’est pas le cas de Tageditor, SDLX et autres logiciels de traduction, donc il faut les faire manuellement.

Pour cela, on fait normalement Alt-0160.

Ctrl-Maj-Espace est une autre méthode pour créer des espaces insécables dans certains logiciels, dont Microsoft Word.

Enfin, le code HTML correspondant est   (nbsp signifie non-breaking space).

Fermetures et éclairs

Effectivement, elles se ferment en un éclair, mais les fermetures Éclair doivent leur nom à la société Éclair Prestil SN. Donc il n’y a pas de fermeture éclair et encore moins de fermetures éclairs, mais seulement des fermetures Éclair.

On peut également dire fermeture à glissière.

Ouvrable ou ouvré

La traduction « mécanique » de business day est jour ouvrable.

Mais en fait :

  • en anglais business day signifie jour de la semaine (du lundi au vendredi) non férié et non chômé ;
  • en français le samedi est un jour ouvrable. Tous les jours sont ouvrables sauf les dimanches et les jours fériés ;
  • en français jour ouvré signifie jour où l’on travaille, donc jour de la semaine (du lundi au vendredi) non férié et non chômé.

Il faut donc utiliser jour ouvré pour traduire business day.

Tout cela est bien joli, cependant, dans le monde de la livraison, doit-on dire livraison dans trois jours ouvrables ou livraison dans trois jours ouvrés dans le cas d’un transporteur qui livre le samedi ?

Si quelqu’un peut m’éclairer sur ce dernier point…

Exécution de contrat

Dans les contrats américains, on trouve souvent l’expression execute the agreement.

Attention au faux ami, car en fait, cela veut seulement dire signer le contrat, et non exécuter le contrat.

L’expression exécuter le contrat signifie le mener à terme, le réaliser. C’est donc ici un contresens important.

Enter an agreement signifie quant à lui conclure un accord et non signer l’accord.

Finalement, donc, on peut traduire l’expression classique enter and execute an agreement, litéralement par conclure un accord et signer le contrat correspondant ou plus simplement par signer un contrat (en sous-entendant que celui-ci entérine l’accord entre les parties).

Coordination

Doit-on dire coordonnateur ou coordinateur ?

En fait tous les dictionnaires semblent considérer les deux mots comme synonymes. Seule différence, coordonnateur date du XIXe siècle alors que coordinateur date du XXe siècle (soit dérivé du radical de coordination sur le modèle du latin ordinator, « qui met en ordre », soit emprunté de l’anglais coordinator, nous apprend le dictionnaire de l’Académie française).

Il est intéressant cependant d’observer l’usage. Mes recherches sur Google indiquent qu’à ce jour :

  • en Belgique et en Suisse, on trouve environ 90 % de coordinateur et 10 % de coordonnateur ;
  • en France, on trouve environ 50 % de coordinateur et 50 % de coordonnateur ;
  • au Canada, on trouve environ 90 % de coordonnateur et 10 % de coordinateur.

On remarque donc que, comme souvent, les Canadiens utilisent le mot le plus ancien (ou orthodoxe). Sur le coup, je suis plutôt belge car je préfère le son de coordinateur, mais pour les traductions, il est de bon ton de s’adapter à l’usage majoritaire du pays cible, si tant est qu’il y ait une claire majorité !

À noter que bien que les dictionnaires ne connaissent pas le mot coordonnation, on en trouve quelques utilisation sur Internet, qu’il est sans doute sage de considérer comme fautives tant que l’usage en reste minime !

Depuis quand ou depuis où ?

La préposition depuis indique un point de référence qui peut être temporel (surtout) ou spatial (moins).

C’est pour le cas du point de référence spatial qu’il y a des discussions.

Par exemple, on voit souvent la phrase :

  • Download a file from your computer.

traduite de la manière suivante :

  • Téléchargez un fichier depuis votre ordinateur.

Certains linguistes (et certains guides de style de clients) disent qu’il faudrait uniquement dire :

  • Téléchargez un fichier à partir de votre ordinateur.

car depuis s’utilise uniquement spatialement lorsqu’il est en opposition à jusqu’à.

En fait j’ai du mal à comprendre pourquoi il serait correct de dire :

  • Téléchargez un fichier depuis votre ordinateur jusqu’au serveur.

mais pas :

  • Téléchargez un fichier depuis votre ordinateur.

L’Académie française a condamné l’utilisation de depuis lorsqu’il remplace de (Je regardais depuis mon balcon. -> Je regardais de mon balcon), mais je ne pense pas que le cas soit exactement le même. Encore un mystère… si quelqu’un peut m’éclairer !