Localization Tips

Translation vs Localization: What’s the Difference?

Translation vs Localization: What’s the Difference? If you’ve been using translation and localization interchangeably, you’re missing out a crucial distinction. While translation is relatively straightforward—typically defined as a word-for-word conversion of text from one language into another—localization is far more nuanced. You can’t have localization without translation: the process encompasses the conversion of [...]

By |2018-05-22T15:53:42-07:00May 22nd, 2018|Localization Tips|

How to make your content translation-friendly

How to make your content translation-friendly You're thinking of bringing your content to the international audience? Our recommendation is - even before you start looking for a translation provider, a translation management platform, quotes and bids etc. - to prepare your content for localization. Your English copy, what we call a "source", [...]

By |2018-05-15T12:58:47-07:00May 15th, 2018|Localization Tips|

The importance of international AI: overview from a revealing tech talk

The importance of international AI: overview from a revealing tech talk It’s the hottest buzzword in the technology space: artificial intelligence. And for good reason. As computers become more adept at mimicking human processes, artificial intelligence—or AI—is increasingly influencing the day-to-day lives of consumers.Yet as AI reshapes the way we conduct business across [...]

By |2018-04-20T10:31:36-07:00April 20th, 2018|Localization Tips|

How to avoid context-related translation errors

How to avoid context-related translation errors The value of high-quality translations has been proven time and time again. Yet there’s a crucial issue with their execution, that, even in our age of almost almighty technology, has yet to be resolved. The issue: context—or rather, the lack of context that’s being provided to [...]

By |2018-04-11T14:32:01-07:00April 11th, 2018|Localization Tips|

eBay: Visualizing Localization Quality

eBay is a global shopping powerhouse, with $20.9 billion in quarterly enabled sales (over $80 billion annually), 164 million monthly active users, and nearly 60% of its revenues generated outside the United States. Since its first article in the eBay tech blog just over six years ago, it has provided insights into how one of [...]

By |2016-10-19T12:54:29-07:00October 4th, 2016|Localization Tips|

Localization & Semantic Overload

Localization Not Occupation community event, 7 Oct 2012, Source: Wikimedia Commons; (Also: http://www.localizationnotoccupation.org/) Semantic overload is the term to describe a word with multiple meanings. This could be due to various reasons, such as whether the usages share or differ in etymology, application, idiom, and context. A large number of different linguistic terms fall under semantic overload: homonym, [...]

By |2016-10-19T12:55:03-07:00September 12th, 2016|Localization Tips|

No, not “Whatever” — It Pays to Proof

Last week we posted about a poor Welsh translation made by the chain B&Q reported on the BBC. Some might argue the incident doesn't matter to them because Welsh isn't a really a broadly-used language internationally. Focusing on the language is ignoring the point. Our point is that a local business used Machine Translation (MT), [...]

By |2016-10-19T12:56:45-07:00July 19th, 2016|Localization Tips|

Taux de Foisonnement – Expansion Rate

"Expansion rate." Like the titular creature of the 1958 movie The Blob, it can be a horrific monster. Anyone who has had to design web or mobile UI/UX for various international audiences has run into it. So has anyone who has made different language versions of the same web banner ad or multi-page brochure or [...]

By |2016-10-19T12:57:12-07:00July 7th, 2016|Localization Tips|
Load More Posts