Easy Guide to Choosing Languages to Translate into

Easy Guide to Choosing Languages to Translate Into Of all the questions we get asked by developers, this is probably the most common one. It's the million dollar question (though no localization should ever cost that much!), and there's never going to be an easy answer to all of the questions surrounding your choice.. [...]

By |2021-02-12T03:16:18-08:00September 12th, 2018|Uncategorized|

How to “transcreate” your marketing materials to serve a global audience

How to “transcreate” your marketing materials to serve a global audience Dear Marketers, When publishing a new blog post, website update, or important press release for your international users, there’s a key step you can’t afford to neglect: translation / transcreation / copy adaptation. This step is far more involved than simply [...]

By |2018-04-11T14:09:58-07:00April 2nd, 2018|Uncategorized|

IMUG: An Agreement About Our Words

IMUG is the International Multilingual Group, a meetup and forum that lives at the heart of the trends, trends and community for multilingual computing. Founded in 1987 originally as a special interest group of the Stanford Macintosh Users Group (SMUG), it has been a Silicon Valley tradition now in its 30th year. For [...]

By |2017-02-20T16:07:01-08:00February 20th, 2017|Uncategorized|

Meet e2f’s Canadian Team

Back in February 2016, e2f announced the opening of Services de Traduction e2f Canada Inc., a new subsidiary with offices in the borough of Le Plateau-Mont-Royal in central Montréal, Quebec. Yesterday I had a opportunity to visit and speak with the staff. We enjoyed lunch at a nearby Japanese restaurant, where I [...]

By |2016-10-19T13:00:48-07:00April 7th, 2016|Uncategorized|

Strata+Hadoop 2016 Walkabout

This past Thursday, 31 March 2016, I had the opportunity to do a walkabout at Strata+Hadoop World, the Big Data conference held annually in San Jose, CA. Presented by O'Reilly Media and Cloudera, this year marked the 10th Anniversary of Hadoop, the Apache Software Foundation (ASF) open-source big data project for distributed [...]

By |2016-10-19T13:00:58-07:00April 4th, 2016|Uncategorized|

WordPress Internationalization & Localization

WordPress has grown incredibly since its release in 2003. It is now the technology behind sites like the New Yorker, TechCrunch, BBC America and Fortune. According to w3techs, over 59% of web sites whose underlying content management system (CMS) they can detect are now built on the WordPress platform, or over 25% of all [...]

By |2016-10-19T13:01:08-07:00March 30th, 2016|Uncategorized|

Babylonian Talmud Translated into Italian

Pictured above: Babylonian Talmud, copied in 1342 in France; Source: Wikimedia Spotted over at Haaretz and JNS.org today are articles about the fruition of a project funded by the Italian government: "Project Talmud." After nearly six years, a team of seventy translators and twenty researchers will present the Italian President Sergio [...]

By |2016-10-19T13:01:17-07:00March 29th, 2016|Uncategorized|

Gaeilge: working in the new working language of the EU

  Image from Sinn Fein commemorating the Centennial of the 1916 Easter Uprising (Source: Twitter) With today's centennial commemoration of the Easter Rising in 1916, let's turn our thoughts to the Republic of Ireland. The nation, which gained its independence in 1922, has for the past century been working diligently to [...]

By |2016-10-19T13:01:26-07:00March 28th, 2016|Uncategorized|

Google Translate Sings!

Malinda Kathleen Reese joined YouTube in 2010 as a teenager. At first, she simply posted church music or videos about music programs in her area. Then on 10 February 2014, she posted a video with the following introduction: "So you know how if you put something into Google Translate, and you translate it into another [...]

By |2016-10-19T13:04:49-07:00February 23rd, 2016|Uncategorized|

カタカナ長音表記Orthography Rules for New Foreign Words

by Aya and Orie, e2f Japanese Team 世界に名だたるIT企業、そして最新ゲームやアプリの開発に勤しむスタートアップ企業などが多く集まるシリコンバレーからお届けする初のe2f日本語ブログ。ご存知の方も多いと思うが、「シリコンバレー」という地名は存在しない。ウィキペディアによると、『多数の半導体メーカーが集まっていたこと(半導体の主原料はシリコン(Silicon))と渓谷(Valley)という地形に由来する』とのこと。「ビッグアップル(ニューヨーク)」のような、土地に与えられたニックネームである。このシリコンバレーは、サンフランシスコ-ベイエリアと呼ばれる、サンフランシスコ南部からサンノゼ市に広がる「valley」にあるが、これを「谷」と訳してしまうとあまりピンとこない。どちらかというと、湾に近いが故の「低地」程度である。谷と呼びにくいのは、谷をなすために対となるべき山が迫っていないせいもあるかもしれない。シリコンバレーの周りにある「山」は、平均して標高1000mほどの低めの山であること、そしてその山と山の間の土地が広く、狭い山間の「谷」というイメージはまったくないのだ。ところで、前置きが長くなったが、カタカナ表記の「バレー」は、谷だけではなく別の名詞も指すことがある。バレーボール、バレリーナが踊るバレー、最近ではバレーパーキングなるものも知名度が増している。表記が同じだとわかりにくいので、踊る方(Ballet)は「バレエ」、パーキング(Valet)は「バレット」と書くこともあるが、このカタカナ長音の表記基準は、いつもあいまいである。文部科学省の制定する基準でも多くの例外が認められていて表記のゆれが大きく、新聞社を始めとする業界各社による統一ルールも完全に一貫性を保つのは困難な状況である。現状としては、多くが慣例的に使われ、さまざまな表記の混在を許している。インターフェースなのかインターフェイスなのか、翻訳の際には、その業界での慣例を把握すると同時に、クライアントの意思を確認し、どの表記を採用するかを決定する必要がある。 参考資料: Japan Technical Communicators Associationによるカタカナ表記ガイドライン

By |2015-03-17T12:35:12-07:00March 17th, 2015|Uncategorized|
Load More Posts