This is how it all started for e2f. For many years, we translated exclusively from English to French, hence our company name.
We now translate into many more languages, but we are still a leading subcontractor to the localization industry for English to French translations, with over 25 million new words translated per year. Our French review and quality team, based in the Toulouse (France) office, ensures that the right linguists are handling your project, and according on your specific requirements. Our office in Montreal highlights our focus on the particular needs of the French Canadian community.
When translating into French, you need to make sure you get the locale right, as there are several variants, because French is spoken in many parts of the world, with about 76 million native speakers, and 153 million more second language speakers. The international organization La Francophonie has 56 members states and governments.
In the professional translation world, the main variants are French (France) and French (Canada). French (France) is part of the often used FIGS (French, Italian, German, Spanish) combination used by many companies starting localization of their products or services for the Western European market.
French (Canada) is often used in combination with Spanish (Mexico) by companies localizing for the NAFTA area (US, Canada, Mexico).
We offer the following services:
English to French Translation for France
Our French translation bandwidth is very wide. We translate between 20k and 80k words in this language pair, every business day of the year. Thanks to our professional translators and reviewers located around the world, we can manage small projects in a few hours in almost all time zones, and very large projects much faster than almost any other translation company, at very affordable rates.
Most of our projects are handled on a TEP (Translation/Editing/Proofreading) basis, but we can also perform any combination of those steps in order to better integrate into your workflow.
If you are planning to use the same translated text for the whole world, please let us know and we will translate into “International French”, making sure that we neutralize the language by not using idiomatic expressions not widely understood outside of France. Some companies call this pseudo-locale “French Universal”.
English to French Translation for Canada
Our Canadian French translation bandwidth is also very wide, given our offices in Montreal. We translate between 15k and 60k words in this language pair, every business day of the year. Depending on your content, we will use the perfect combination of translators and reviewers to deliver the best possible quality at very affordable rates.
Machine Translation Post-Editing for France
In the past few years, Machine Translation has made significant advances and it has become a useful tool for translators. If you have machine-translated your English content and would like us to post-edit it, this is a service we can offer. We will first evaluate the quality of your Machine Translation output as it’s an important factor in our post-editing rate.
Machine Translation Post-Editing for Canada
Currently, the major Machine Translation engines don’t distinguish between variations of French, and they translate for France and not for Canada. In this regard, post-editing Machine Translated content is more difficult for Canada than for France, as more adaptation is needed. Here again, we first need to evaluate the quality of your content before we can agree on a rate.
Machine Translation Engine Configuration
We have a lot of experience configuring Machine Translation engines for English to French translation. If you need to Machine Translate your content and expect a better quality than can be produced by standard Machine Translation engines, contact us. We may be able to help you produce a higher quality output.
Alternatively, if you are using a configurable Machine Translation engine and would like us to help you tune it, let us know. Many of our linguists are experienced in this area.
There are cases where your content has been translated for France and you would like to make it available for your Canadian audience. Instead of translating from scratch, it might be more efficient to “Canadianize” your content. This strategy is not advisable for marketing content, but it has proven to be cost-efficient and effective for technical manuals or software for instance.
Our “Canadianization” service covers the following:
– Punctuation change: You might be surprised to know that one of the major differences between France French and Canadian French is punctuation.
– Terminology change: There are many vocabulary differences that can be handled in a systematic way.
– Content adaptation: After those changes are made, our French Canadian linguist checks the content and replaces non-Canadian expressions with Canadian ones wherever necessary.
English to French Transcreation for France
Also called Copy Adaptation, Transcreation is “the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone and context“. Whereas a simple translation is enough for technical documentation, Transcreation is necessary for marketing and/or advertising content, as this is the only way to adapt all the nuances to the intended target audience, while making sure that it’s culturally appropriate.
Our Transcreation team is composed of senior French translators, most of whom have marketing or advertising background. Whether you need to transcreate a marketing slogan, the home page of your product or services website, or a full advertising campaign, we will provide you with a choice of Transcreation options and explain the differences between them, so that you can make the best choice for your brand.
English to French Transcreation for Canada
Our Transcreation team is composed of senior French Canadian translators, most of whom have marketing or advertising background. Whether you need to transcreate a marketing slogan, the home page of your product or services website, or a full advertising campaign, we will provide you with a choice of Transcreation options and explain the differences between them, so that you can make the best choice for your brand.
Our California-based voice-over studio can record professionally. Thanks to the large number of voice talents residing in Northern California, we can cast the voice you need, regardless of locale, age and sex. You can listen to some of our recording samples on e2f’s voice talents page.
We can also translate from Spanish, German and Italian into French, and we can translate into French for Switzerland and Belgium.
If you require translation into French from another source language or into another locale, please let us know. Many of our professional translators speak several languages and we may be able to help you.
Finally, we can provide you with a lot of additional linguistic services should your project require anything special.
Our French Blog
Finally, if you are interested in the subtleties of the French language and the difficulties of English to French translation, our French translation blog has a lot of information.