WILL you read this?

by Domitille L., Reviewer/Lead Linguist, Silicon Valley Office

Voici un petit résumé des principaux emplois et traductions de will :

1) On a tendance à associer systématiquement will au futur. Effectivement, il s’agit là d’un emploi courant :
Ex : She will come at 10.
Elle viendra à 10 heures.

2) Pourtant, will peut revêtir plusieurs autres sens. Dans certains cas, cet auxiliaire garde son sens premier de volonté (le substantif « will » signifie d’ailleurs « la volonté »), avec des nuances de choix, de consentement, de désir ou d’intention.
On parle alors de futur nuancé ou futur d’insistance (en anglais « emphatic future »), mais attention, le français utilise généralement le présent du verbe vouloir pour ces emplois.
Ex : Will you help me ?
Est-ce que tu veux bien m’aider ?

Ex : Tell him what you will, I don’t care.
Dis-lui ce que tu veux, je m’en fiche.

Ex : Will you marry me?
Veux-tu m’épouser ?

À la forme négative, la nuance exprimée est alors le refus :
Ex : I’m trying to give him good advice but he won’t listen to me.
J’essaie de lui donner de bons conseils, mais il refuse de m’écouter. (= il ne veut pas m’écouter)

3) Will peut aussi fonctionner comme auxiliaire modal dans des emplois indiquant une vérité générale indépendante de toute volonté, notamment dans de nombreux proverbes ou expressions lexicalisées. Il faut alors utiliser le présent de vérité générale en français.
Ex : Iron will rust.
Le fer, ça rouille. (sous-entendu, qu’on le veuille ou non)

Ex : Boys will be boys.
Il faut que jeunesse se passe.

Ex : Accidents will happen.
Les accidents, ça arrive.

4) Comme must, will peut enfin être utilisé pour exprimer une quasi-certitude ou forte probabilité.
Ex : Someone’s knocking at the door, that will be the postman.
On frappe à la porte, c’est sans doute le facteur.

Ces différentes nuances ne sont pas forcément évidentes et il faut donc utiliser le contexte pour éviter les contresens.
Ex : He won’t come. => selon le contexte, cette phrase sera traduite par « Il ne viendra pas. » ou « Il refuse de venir. »

Want to know more? Then You SHOULD read this!by Domitille L., Reviewer/Lead Linguist, Silicon Valley Office

Voici un petit résumé des principaux emplois et traductions de will :

1) On a tendance à associer systématiquement will au futur. Effectivement, il s’agit là d’un emploi courant :
Ex : She will come at 10.
Elle viendra à 10 heures.

2) Pourtant, will peut revêtir plusieurs autres sens. Dans certains cas, cet auxiliaire garde son sens premier de volonté (le substantif « will » signifie d’ailleurs « la volonté »), avec des nuances de choix, de consentement, de désir ou d’intention.
On parle alors de futur nuancé ou futur d’insistance (en anglais « emphatic future »), mais attention, le français utilise généralement le présent du verbe vouloir pour ces emplois.
Ex : Will you help me ?
Est-ce que tu veux bien m’aider ?

Ex : Tell him what you will, I don’t care.
Dis-lui ce que tu veux, je m’en fiche.

Ex : Will you marry me?
Veux-tu m’épouser ?

À la forme négative, la nuance exprimée est alors le refus :
Ex : I’m trying to give him good advice but he won’t listen to me.
J’essaie de lui donner de bons conseils, mais il refuse de m’écouter. (= il ne veut pas m’écouter)

3) Will peut aussi fonctionner comme auxiliaire modal dans des emplois indiquant une vérité générale indépendante de toute volonté, notamment dans de nombreux proverbes ou expressions lexicalisées. Il faut alors utiliser le présent de vérité générale en français.
Ex : Iron will rust.
Le fer, ça rouille. (sous-entendu, qu’on le veuille ou non)

Ex : Boys will be boys.
Il faut que jeunesse se passe.

Ex : Accidents will happen.
Les accidents, ça arrive.

4) Comme must, will peut enfin être utilisé pour exprimer une quasi-certitude ou forte probabilité.
Ex : Someone’s knocking at the door, that will be the postman.
On frappe à la porte, c’est sans doute le facteur.

Ces différentes nuances ne sont pas forcément évidentes et il faut donc utiliser le contexte pour éviter les contresens.
Ex : He won’t come. => selon le contexte, cette phrase sera traduite par « Il ne viendra pas. » ou « Il refuse de venir. »

Want to know more? Then You SHOULD read this!

Previous
Previous

May 8 in France: Victory in Europe Day

Next
Next

Ascension Thursday in France: a religious holiday in a secular country