canadian french localization

Qui dort soupe ? Traduction des repas de la journée

En traduction comme dans la vie courante, il convient de prêter attention aux noms des repas, qui peuvent prêter à confusion selon le pays (francophone) où l’on se trouve. Si vous êtes invité à prendre un repas chez un ami belge, suisse ou québécois… ... pour le déjeuner, n’oubliez pas les croissants et essayez d’arriver [...]

By |2010-09-24T09:39:35-07:00September 24th, 2010|Linguistic Tips|

Sites de référence Finance/Droit/Assurance

Sites français ou européens (pour les traductions en français) www.iate.europa.eu =  site européen de terminologie, EN/FR, avec domaine de recherche (assurance, banque, etc) www.ec.europa.eu = site de l’Union Européenne, EN/FR, domaine général. www.legalis.net = site français de jurisprudence. Droits d’auteur, e-commerce, etc. Utile pour vérifier la terminologie www.virutalegis.com = site juridique français. Utile pour la [...]

By |2010-09-16T17:32:54-07:00September 16th, 2010|Linguistic Tips|

Préparation et relecture, deux étapes à ne pas négliger

Surchargé de travail et soumis à la pression des délais, le traducteur a parfois tendance à négliger ces deux étapes essentielles : la préparation de la traduction et la relecture. Pourtant, l’efficacité du traducteur comme sa réputation professionnelle en dépendent. La préparation du texte à traduire permet en effet d’accélérer la traduction elle-même et de [...]

By |2010-03-30T13:14:19-07:00March 30th, 2010|Linguistic Tips|

Constituer sa trousse à outils : des dictionnaires de base

Un traducteur, surtout s’il travaille en freelance, doit pouvoir réaliser des traductions dans une grande variété de domaines. Il est donc important de se constituer une solide base de dictionnaires généralistes. Pour la paire anglais-français, vous aurez besoin de : Un dictionnaire unilingue d'anglais. Oxford University Press ou encore HarperCollins proposent une série de dictionnaires de [...]

By |2010-01-18T15:50:59-08:00January 18th, 2010|Linguistic Tips|

Les statuts de sociétés

Un document à traduire mentionne parfois les statuts d’une société, par exemple : xxx, Inc. xxx Corp xxx, LLC xxx, LLP Ces abréviations ne doivent pas être traduites, sauf si la société est immatriculée dans le pays de localisation. Pour la France, l’immatriculation s’effectue au registre du commerce et des sociétés, et donne lieu à l’octroi [...]

By |2010-01-05T11:26:31-08:00January 5th, 2010|Linguistic Tips|

Intervalles de température

Lorsqu'on doit traduire un document comportant des températures, il faut évidemment convertir les degrés Fahrenheit en degrés Celsius. On peut pour cela utiliser un site genre OnlineConversion. Suivant la cible, on ne laisse que les degrés Celsius (en France), ou on garde les degrés Fahrenheit entre parenthèses (au Canada, dans certains cas, et bien que [...]

By |2009-03-30T15:54:35-07:00March 30th, 2009|Linguistic Tips|

Traduction d’email

This could be a long topic, but let's try to summarize. In Canada, the official word for email message has been courriel for awhile (short for courrier électronique). After having been snobbed in France, courriel is now also the official term in France (Journal Officiel, Académie française, etc.), although it's not yet found everywhere and [...]

By |2018-03-13T17:59:40-07:00November 21st, 2008|Linguistic Tips|

Accentuation des majuscules

Pour des raisons historiques liées aux presses d'imprimerie, on n'a pas toujours accentué les majuscules en France. Depuis l'avènement de l'informatique, il n'y a cependant plus aucune raison de ne pas accentuer, et d'ailleurs au Canada tout le monde se plie à la règle. C'est aussi le cas de la grande majorité des éditeurs de [...]

By |2018-03-13T17:53:11-07:00November 19th, 2008|Linguistic Tips|

Insupportable

Le mot anglais support, qu'il soit nom ou verbe, fait perdre énormément de cheveux aux relecteurs français et canadiens. Il ne devrait normalement (presque) jamais se traduire support ou supporter, et pourtant... Support, le nom : en informatique -> prise en charge ou gestion (particulièrement dans l'écosystème Apple) : Windows' support of the USB standard [...]

By |2018-03-13T17:41:21-07:00November 16th, 2008|Linguistic Tips|

Moteurs de recherche et vérification

Souvent, une fois qu'on a effectué des recherches terminologiques, on souhaite (ou on devrait) vérifier l'utilisation effective d'un terme ou d'une expression. En supposant que X soit le terme anglais et Y le terme français, il est utile suivant les cas d'effectuer les recherches suivantes dans un moteur de recherche : 1 X Y Recherche [...]

By |2018-02-27T18:25:45-08:00November 10th, 2008|Localization Tips|
Load More Posts