cohérence

The Importance of Consistency

by Domitille L., Reviewer/Lead Linguist, e2f Silicon Valley Consistency is key to provide an accurate and clear translation. There are 2 main types of consistency issues: Translating the same source word with different target words (when context and meaning are identical). This leads to errors, bugs and confusion. Maintaining the inconsistency of the source in [...]

By |2013-01-15T09:47:12-08:00January 15th, 2013|Linguistic Tips|

To use

La traduction directe de to use par utiliser est appropriée dans le contexte de l’utilisation d’une chose par une personne : A carpenter uses various tools to build furniture. Un charpentier utilise de nombreux outils pour construire des meubles. They use salt to melt ice on the road. Ils utilisent du sel pour faire fondre [...]

By |2010-01-05T11:32:07-08:00January 5th, 2010|Linguistic Tips|

Et ou/et ou

Il faut vraiment faire attention à et et ou et à respecter la logique mathématique induite par ces petits mots. Très souvent une construction se transforme légèrement en passant de l'anglais au français, mais le sens est complètement différent, et il faut pour conserver le sens remplacer un et par un ou ou inversement. Par [...]

By |2009-05-10T23:27:51-07:00May 10th, 2009|Linguistic Tips|

Extend et étendre

Le verbe extend ne signifie pas toujours étendre, s'étendre, s'étirer. Par exemple : extend a credit se traduit accorder un crédit (et non étendre un crédit !) extend a visit se traduit prolonger une visite. extend an apology se traduit offrir des excuses.

By |2009-03-31T18:35:13-07:00March 31st, 2009|Linguistic Tips|

Intervalles de température

Lorsqu'on doit traduire un document comportant des températures, il faut évidemment convertir les degrés Fahrenheit en degrés Celsius. On peut pour cela utiliser un site genre OnlineConversion. Suivant la cible, on ne laisse que les degrés Celsius (en France), ou on garde les degrés Fahrenheit entre parenthèses (au Canada, dans certains cas, et bien que [...]

By |2009-03-30T15:54:35-07:00March 30th, 2009|Linguistic Tips|

Unités impériales combinées

Nos amis anglosaxons utilisent des unités de mesures dont la base est souvent différente de la base 10 (par ex. 1 pied = 12 pouces). Il est donc courant de trouver des mesures exprimées avec plusieurs unités. Le système métrique fonctionnant en base 10, nous n'avons pas ce problème et il convient donc de tout [...]

By |2009-03-26T22:07:53-07:00March 26th, 2009|Linguistic Tips|

Utilities

Encore un piège à traducteurs. Effectivement, dans le domaine informatique, utilities se traduit utilitaires, mais la plupart du temps, utilities désigne ce qu'on appelait autrefois les entreprises de service public, c'est-à-dire les entreprises de services collectifs (distribution d'eau, d'électricité et de téléphone, etc.) depuis la dérégulation.

By |2009-01-26T20:18:44-08:00January 26th, 2009|Linguistic Tips|

Options de logiciel

Lorsqu'on doit traduire dans une aide de logiciel ou autre des options d'un logiciel qu'on décrit, on a quatre solutions : Français Il ne faut traduire les options en français QUE lorsqu'on en est 100 % sûr, c'est-à-dire qu'on a le logiciel traduit en français sous les yeux, ou que le client nous a fourni [...]

By |2009-01-12T13:46:17-08:00January 12th, 2009|Linguistic Tips|

Larges bandes

Attention à la traduction de broadband. Effectivement, la signification littérale est large bande, mais on parle quasiment toujours de haut débit dans le domaine des réseaux : Broadband network Réseau haut débit Broadband Internet Internet haut débit En audio, on peut cependant parler d'antennes, de haut parleurs ou de casques large bande.

By |2009-01-09T13:05:26-08:00January 9th, 2009|Linguistic Tips|

À éviter

Il ne faut pas toujours traduire avoid par éviter. Souvent, épargner est en fait plus correct. En français, on évite quelque chose pour s'en épargner les conséquences. De même, on épargne quelque chose à quelqu'un.

By |2008-12-26T14:38:52-08:00December 26th, 2008|Linguistic Tips|
Load More Posts