cohérence

Près et proche

Near should not automatically be translated près, and it's important not to confuse between près (an adverb) and proche (an adjective), and particularly not to use près as if it were an adjetive. So, in the following sentence: Position the microphone near the participants nearest the monitor. we shouldn't say: Placez le micro près des [...]

By |2008-12-21T15:12:41-08:00December 21st, 2008|Linguistic Tips|

Symétrie grammaticale

On trouve souvent des traductions du type : les applications de CAO, de visualisation ou financières qui sont bancales car on ne peut pas coordonner des éléments de nature grammaticale différente, ici deux noms et un adjectif. Il faut absolument réparer la phrase en lui rendant sa symétrie grammaticale, par exemple : les applications de [...]

By |2008-12-17T10:11:52-08:00December 17th, 2008|Linguistic Tips|

Différents sujets

On trouve souvent l'expression subject to dans les contrats et autres textes juridiques. Il ne faut pas confondre les constructions du type : Sale of second home is subject to federal tax. La vente de résidence secondaire est assujettie à l'impôt fédéral. ou : The agreement is subject to approval. L'accord est sujet à approbation. [...]

By |2008-12-12T21:51:09-08:00December 12th, 2008|Linguistic Tips|

Schedule

Attention au piège avec le nom schedule. Dans le cadre d'un contrat, schedule ne signifie pas calendrier, plan ou horaire, mais bien annexe. Généralement, lorsqu'on parle de schedule dans un contrat, il s'agit d'une annexe qui se présente sous forme de tableau ou de liste.

By |2008-12-11T19:41:01-08:00December 11th, 2008|Linguistic Tips|

Global

The French and the English adjectives global both derive from globe, but somehow the French version does not remember that it has anything to do with the planet, and only means "taken in its entirety", "without considering details" rather than "relating to the entire world". So, in software, a global variable IS a variable globale, [...]

By |2008-12-07T18:59:25-08:00December 7th, 2008|Linguistic Tips|

Coordination

Doit-on dire coordonnateur ou coordinateur ? En fait tous les dictionnaires semblent considérer les deux mots comme synonymes. Seule différence, coordonnateur date du XIXe siècle alors que coordinateur date du XXe siècle (soit dérivé du radical de coordination sur le modèle du latin ordinator, « qui met en ordre », soit emprunté de l'anglais coordinator, [...]

By |2018-03-14T19:52:15-07:00December 6th, 2008|Linguistic Tips|

Ouvrable ou ouvré

La traduction « mécanique » de business day est jour ouvrable. Mais en fait : en anglais business day signifie jour de la semaine (du lundi au vendredi) non férié et non chômé ; en français le samedi est un jour ouvrable. Tous les jours sont ouvrables sauf les dimanches et les jours fériés ; [...]

By |2018-03-14T19:50:17-07:00December 4th, 2008|Linguistic Tips|

Impliquer, involve et imply

Je ne sais pas trop pourquoi, mais on voit très souvent involve traduit impliquer, la plupart du temps de manière incorrecte. En fait le verbe impliquer a deux sens : engager, mettre en cause, faire participer : impliquer quelqu'un dans une affaire, impliquer les jeunes dans la vie communautaire, et souvent à la voix passive [...]

By |2018-03-14T19:45:24-07:00November 29th, 2008|Linguistic Tips|

Operations et opérations

Dans de nombreux cas, operation ne se traduit pas par opération, mais par : exploitation, par exemple : He was Operations manager. Il était directeur de l'exploitation. ou : A Build-Operation-Transfer concession. Une concession de type Construction-Exploitation-Transfert. activités, par exemple : The company's operations in China. Les activités de la société en Chine. fonctionnement, par [...]

By |2018-03-14T19:39:30-07:00November 24th, 2008|Linguistic Tips|

Orthographe rectifiée

Je n'ai rien contre les rectifications de l'orthographe, si ce n'est que, approuvées à l'unanimité par l'Académie française le 3 mai 1990, elles ont de la peine à toutes s'imposer en France. Le plus gênant en fait, c'est que certaines sont en passe de s'imposer, par exemple : les matchs plutôt que les matches les [...]

By |2018-02-27T18:29:15-08:00November 10th, 2008|Linguistic Tips|
Load More Posts