définition

WILL you read this?

by Domitille L., Reviewer/Lead Linguist, Silicon Valley Office Voici un petit résumé des principaux emplois et traductions de will : 1) On a tendance à associer systématiquement will au futur. Effectivement, il s’agit là d’un emploi courant : Ex : She will come at 10. Elle viendra à 10 heures. 2) Pourtant, will peut revêtir plusieurs autres [...]

By |2012-05-16T11:03:35-07:00May 16th, 2012|Linguistic Tips|

Souscrire : soupirs et sourires

Source de confusion pour de nombreux linguistes, le verbe souscrire possède en fait deux sens distincts, chacun ayant une construction particulière. 1) En emploi transitif direct (c’est-a-dire quand il n’est pas séparé de son complément d’objet par une préposition), ce verbe signifie s’engager à payer (en signant) => souscrire un abonnement, souscrire un prêt 2) [...]

By |2010-07-07T10:06:38-07:00July 7th, 2010|Linguistic Tips|

Trop gonflé…

Dans le domaine médical, il faut faire attention aux traductions du substantif swelling et de l’adjectif swollen. Pour le premier, préférer tuméfaction à enflure, dont les autres sens peuvent faire sourire, mais aussi blesser... En effet, au sens figuré, enflure signifie exagération, emphase mais dans un registre familier, ce nom est l’équivalent d’abruti. Quant à [...]

By |2010-01-05T11:19:28-08:00January 5th, 2010|Linguistic Tips|

Volatilité

Cela est sans doute dû à la présence du substantif volatile (et d'ailleurs de l'adjectif associé (un insecte volatile est un insecte qui a des ailes / qui peut voler), mais l'adjectif associé au substantif volatilité s'écrit bien volatil au masculin (un gaz volatil). C'est pourquoi, quand un traducteur parle d'un placement volatile en croyant dire que l'investissement est susceptible de fluctuer, il nous [...]

By |2009-04-22T12:59:35-07:00April 22nd, 2009|Linguistic Tips|

Mesclun

On ne peut pas parler de salade de mesclun, mais plutôt de mesclun de salade ou encore mieux, de mesclun tout court. En effet le mesclun n'est pas du tout une salade, mais un mélange. D'après Wikipedia, le mot (qui est utilisé tel quel en anglais) dérive du provencal mescla qui signifie mélanger.

By |2009-03-25T10:06:03-07:00March 25th, 2009|Linguistic Tips|

Utilities

Encore un piège à traducteurs. Effectivement, dans le domaine informatique, utilities se traduit utilitaires, mais la plupart du temps, utilities désigne ce qu'on appelait autrefois les entreprises de service public, c'est-à-dire les entreprises de services collectifs (distribution d'eau, d'électricité et de téléphone, etc.) depuis la dérégulation.

By |2009-01-26T20:18:44-08:00January 26th, 2009|Linguistic Tips|

Earnings

Le terme earnings constitue un piège pour de nombreux traducteurs. En effet, lorsqu'il s'applique à une personne, il désigne son revenu, sa rémunération. Lorsqu'il s'applique à une entreprise, il désigne son bénéfice, son profit. D'où le piège pour le traducteur qui s'arrête à la première traduction de son dictionnaire (revenu), car dans le cas d'une [...]

By |2009-01-20T14:14:20-08:00January 20th, 2009|Linguistic Tips|

Transhumance

Je relis aujourd'hui un document où la traductrice parle de la transhumance des caribous... Effectivement les caribous se déplacent en troupeaux, mais le terme transhumance fait référence à ceux qui se déplacent sous la direction d'un berger, et que je sache les caribous décident d'eux-mêmes de s'en aller paître ailleurs ! On parle donc tout [...]

By |2009-01-14T12:05:48-08:00January 14th, 2009|Linguistic Tips|

Matière, matériel, matériau

Un matériau est une matière utilisée pour fabriquer ou construire. This material is waterproof. Ce matériau est imperméable. Le matériel est un ensemble d'appareils, équipements et outils utilisés dans un service, sur un site, etc. Computer hardware. Matériel informatique.   Office equipment. Matériel de bureau.   Teachings material. Matériel d'enseignement. On emploie très rarement matériel [...]

By |2009-01-07T14:36:48-08:00January 7th, 2009|Linguistic Tips|

Ouvrable ou ouvré

La traduction « mécanique » de business day est jour ouvrable. Mais en fait : en anglais business day signifie jour de la semaine (du lundi au vendredi) non férié et non chômé ; en français le samedi est un jour ouvrable. Tous les jours sont ouvrables sauf les dimanches et les jours fériés ; [...]

By |2018-03-14T19:50:17-07:00December 4th, 2008|Linguistic Tips|
Load More Posts