espace insécable

Topo de typo : les espaces insécables

by Domitille L., Reviewer/Lead Linguist, Silicon Valley Office Petit rappel… On utilise l’espace insécable (= « qu’on ne peut pas couper », en anglais « non-breaking space ») quand on veut empêcher que les deux éléments adjacents à l’espace se retrouvent séparés sur deux lignes différentes. => Alt+0160 (code   pour certains projets) Pensons à mettre des espaces insécables [...]

By |2012-05-23T11:21:28-07:00May 23rd, 2012|Linguistic Tips|

Une espace

Oui, oui, on dit bien une espace en typographie, et pas un espace. Une espace, il y a bien longtemps, c'était un petit bloc de plomb que les imprimeurs plaçaient entre deux caractères. Maintenant, c'est ce qui représente l'espace (ou espacement) entre deux mots. En typographie française, les espaces insécables sont particulièrement importantes. Elles correspondent [...]

By |2018-03-14T19:48:38-07:00December 1st, 2008|Linguistic Tips|

Ponctuation et espaces

Les signes de ponctuation s'accompagnent ou non d'espaces (insécables ou non) suivant le tableau ci-dessous, avec quelques variantes pour le Canada. AVANT SIGNE APRÈS pas d’espace virgule (,) une espace pas d’espace point final (.) une espace une espace insécable deux-points (:) une espace fr-FR : une espace insécable fr-CA : pas d’espace point-virgule (;) [...]

By |2018-02-16T15:53:56-08:00November 1st, 2008|Localization Tips|

Sommes et montants

En général, on écrit les sommes d'argent en chiffres. À noter qu'en français on met une espace insécable entre les triades et avant le symbole monétaire, et une virgule avant les centimes, cents, etc. Les droits de résidence s'élèvent à 5 796 $ pour l'année. Ce prix équivaut à 26,50 $US. On écrit l'unité monétaire [...]

By |2018-02-16T15:52:22-08:00November 1st, 2008|Localization Tips|

Traduire pour le Canada – Ponctuation

La ponctuation est paradoxalement le domaine où il y a le plus de différences entre le français de France et celui du Canada. Espaces Il y a quelques différences d'utilisation d'espace entre le français de France et celui du Canada, avec les signes de ponctuation suivants : AVANT SIGNE APRÈS fr-FR : une espace insécable [...]

By |2018-02-16T15:47:19-08:00November 1st, 2008|Localization Tips|

Orthographe de l’heure

L'orthographe correcte des heures impose d'utiliser des espaces insécables autour du « h ». On dit donc « 10 h 30 » et non « 10h30 ». Attention aussi au « 12:30AM » de la nuit anglaise, qui devient « 0 h 30 » traduit en français, et non « 12 h 30 ». Aussi, [...]

By |2018-02-13T17:53:08-08:00October 14th, 2008|Localization Tips|

Punctuation differences between fr-FR and fr-CA

It's a surprise to most people that there are maybe more punctuation differences than linguistic differences between French for France and French for Canada. Basically, the main punctuation difference is that: - in France, there is a (non-breakable) space before the following punctuation signs: ":", ";", "!", and "?". - whereas in Canada, the space [...]

By |2018-02-11T13:49:02-08:00September 30th, 2008|Localization Tips|