faux amis

Rien n’est impossible…

… aux linguistes attentifs aux faux-amis. L’adverbe impossibly ne renvoie pas à quelque chose qui ne peut se réaliser, mais au contraire, à quelque chose de réellement intense. Par exemple, dans la phrase : She is looking at impossibly azure skies, il s’agit d’une femme qui regarde un ciel non pas « impossiblement bleu » [...]

By |2010-05-27T22:26:56-07:00May 27th, 2010|Linguistic Tips|

Exécution de contrat

Dans les contrats américains, on trouve souvent l'expression execute the agreement. Attention au faux ami, car en fait, cela veut seulement dire signer le contrat, et non exécuter le contrat. L'expression exécuter le contrat signifie le mener à terme, le réaliser. C'est donc ici un contresens important. Enter an agreement signifie quant à lui conclure [...]

By |2018-03-14T19:51:08-07:00December 4th, 2008|Linguistic Tips|

Alternative

This is a well-known false cognate, but I have to mention it here because we find it quite often in translated texts. In English, an alternative is a possibility, one of the possible choices. in French, an alternative is the choice itself. So we should translate alternative with words such as possibilité, solution, variante (for [...]

By |2018-02-28T14:42:53-08:00November 11th, 2008|Linguistic Tips|

Traduire pour le Canada – Anglicismes

Au Canada, dans la langue parlée, les anglicismes sont monnaie courante. Cependant, dans la langue écrite, ils sont encore plus chassés qu'ils ne le sont en France par l'Académie française, la loi Toubon et l'usage.Voici une liste non exhaustive qui vous permettra de bien clarifier si l'utilisation de mots anglais est légitime ou devrait être [...]

By |2018-02-16T15:45:27-08:00November 1st, 2008|Localization Tips|

Gastronomie à l’américaine

Une erreur commune consiste à traduire « entree » par « entrée », et parfois même « appetizers » par « apéritifs » ! En fait, sur les menus américains, les « appetizers » sont tout simplement des « entrées », et les « entrées » sont des « plats principaux ». L'erreur me met particulièrement en rogne lorsque [...]

By |2018-02-14T17:33:42-08:00October 27th, 2008|Localization Tips|

Actual et actuel

I really should not have to post this because you would think that every translator knows it and pays attention, but I see it way too many times in French translations, so let's mention it here. In any case, the word "actual" in English does not, ever, mean "actuel", but rather "réel", "exact", "concret", "effectif", [...]

By |2018-02-13T18:22:53-08:00October 16th, 2008|Linguistic Tips|

Arrêtons de tout spécifier

Le mot spécifier est un faux ami de l'anglais specify dans la plupart des cas. En français, spécifier signifie exprimer de manière précise, déterminer en détail (Larousse), rédiger un document de spécifications. Il y a une idée d'exhaustivité, de détail qu'il n'y a pas dans specify. Dans la grande majorité de cas, surtout dans la traduction [...]

By |2018-02-13T18:21:26-08:00October 16th, 2008|Localization Tips|

Initiation

« initiation » est un faux ami que l'on retrouve souvent dans les traductions informatiques et commerciales. À part dans les documents sur les sectes ou certains manuels de ressources humaines, « initiation » en anglais signifie plutôt déclenchement, amorçage, lancement, démarrage.

By |2018-02-13T17:57:45-08:00October 14th, 2008|Localization Tips|

Affect & affecter

Dans beaucoup de cas, « affecter » est un faux ami d'« affect » en passe de devenir un anglicisme. Normalement, en français « affecter » s'utilise : dans un sens médical (cette maladie affecte les poumons) dans un sens émotionnel (la mort du chaton avait affecté sa mère) dans le sens de feindre (il [...]

By |2018-02-11T14:12:54-08:00October 8th, 2008|Linguistic Tips|

Eventually & éventuellement

Un des faux amis que l'on retrouve le plus dans les traductions françaises. Alors que le français « éventuellement » indique l'éventualité, la possibilité que quelque chose se réalise, « eventually » indique que quelque chose finira par se réaliser, par devenir un « event » (événement). On traduit donc « eventually » par « [...]

By |2018-02-11T14:00:46-08:00September 30th, 2008|Linguistic Tips|
Load More Posts