format

The Importance of Consistency

by Domitille L., Reviewer/Lead Linguist, e2f Silicon Valley Consistency is key to provide an accurate and clear translation. There are 2 main types of consistency issues: Translating the same source word with different target words (when context and meaning are identical). This leads to errors, bugs and confusion. Maintaining the inconsistency of the source in [...]

By |2013-01-15T09:47:12-08:00January 15th, 2013|Linguistic Tips|

Topo de typo : les espaces insécables

by Domitille L., Reviewer/Lead Linguist, Silicon Valley Office Petit rappel… On utilise l’espace insécable (= « qu’on ne peut pas couper », en anglais « non-breaking space ») quand on veut empêcher que les deux éléments adjacents à l’espace se retrouvent séparés sur deux lignes différentes. => Alt+0160 (code   pour certains projets) Pensons à mettre des espaces insécables [...]

By |2012-05-23T11:21:28-07:00May 23rd, 2012|Linguistic Tips|

Commentaires

En règle générale, en traduction professionnelle, le traducteur ne doit JAMAIS laisser de commentaires pour le relecteur ou le client dans son texte, par exemple « (??) » lorsqu'il n'est pas sûr de la traduction d’un mot ou « (informatique/électronique) » s'il souhaite laisser un choix au relecteur. En l'absence d'un système spécifique, les manières [...]

By |2018-02-16T16:01:30-08:00November 2nd, 2008|Linguistic Tips|