french localization

La chique, c'est pas chic

by Laurette P., Linguist, e2f Silicon Valley L’adjectif chic est invariable en genre. Chic a eu autrefois un féminin, chique, mais il est tombé en désuétude. On dira donc aussi bien une femme chic qu’un homme chic. Exemples : - Quelle chic fille! - C’est la rue la plus chic du quartier. Pour ce qui [...]

By |2013-06-25T13:45:18-07:00June 25th, 2013|Linguistic Tips|

Accord du participe passé

Je ne sais pas si elle est déjà enseignée, mais la méthode du linguiste belge Marc Wilmet pour déterminer l'accord du participe passé est si simple que tout le monde devrait la connaître. En gros, il nous dit que pour déterminer l'accord du participe passé X, il suffit de se demander si, au moment où [...]

By |2013-04-30T16:00:02-07:00April 30th, 2013|Linguistic Tips|

The Importance of Consistency

by Domitille L., Reviewer/Lead Linguist, e2f Silicon Valley Consistency is key to provide an accurate and clear translation. There are 2 main types of consistency issues: Translating the same source word with different target words (when context and meaning are identical). This leads to errors, bugs and confusion. Maintaining the inconsistency of the source in [...]

By |2013-01-15T09:47:12-08:00January 15th, 2013|Linguistic Tips|

Topo de typo : les espaces insécables

by Domitille L., Reviewer/Lead Linguist, Silicon Valley Office Petit rappel… On utilise l’espace insécable (= « qu’on ne peut pas couper », en anglais « non-breaking space ») quand on veut empêcher que les deux éléments adjacents à l’espace se retrouvent séparés sur deux lignes différentes. => Alt+0160 (code   pour certains projets) Pensons à mettre des espaces insécables [...]

By |2012-05-23T11:21:28-07:00May 23rd, 2012|Linguistic Tips|

WILL you read this?

by Domitille L., Reviewer/Lead Linguist, Silicon Valley Office Voici un petit résumé des principaux emplois et traductions de will : 1) On a tendance à associer systématiquement will au futur. Effectivement, il s’agit là d’un emploi courant : Ex : She will come at 10. Elle viendra à 10 heures. 2) Pourtant, will peut revêtir plusieurs autres [...]

By |2012-05-16T11:03:35-07:00May 16th, 2012|Linguistic Tips|

You SHOULD read this!

by Domitille L., Reviewer/Lead Linguist, Silicon Valley Office Dans la famille des petits mots anglais qui peuvent avoir une multitude de sens, voici SHOULD, et ses principaux emplois : 1) Should est principalement utilisé comme auxiliaire modal (modalité du sujet) pour exprimer un conseil insistant et se traduit alors généralement par « devrait » (ou [...]

By |2012-05-07T13:47:24-07:00May 7th, 2012|Linguistic Tips|

Majuscule, minuscule, pilule: la religion

by Domitille L. MAJUSCULE, MINUSCULE, PILULE (1. La religion) A Sentence Like This Does Not Bother Them At All, mais en français, on évite la majusculite… La règle de base de l’emploi des majuscules, c’est que celles-ci sont moins fréquentes en français qu’en anglais. La deuxième règle, c’est que les choses sont compliquées, donc pour [...]

By |2012-02-14T15:05:55-08:00February 14th, 2012|Linguistic Tips|

Advice to freelance translators on MT post-editing projects

by Michel Lopez MT post-editing projects can be divided into two main categories, depending on the expected level of quality of the final output: Perfection: The objective is to get final files indistinguishable from files that would have been handled only by humans through a standard translation process. Readability: The objective is only to get [...]

By |2011-11-08T08:08:20-08:00November 8th, 2011|Linguistic Tips|

Qui dort soupe ? Traduction des repas de la journée

En traduction comme dans la vie courante, il convient de prêter attention aux noms des repas, qui peuvent prêter à confusion selon le pays (francophone) où l’on se trouve. Si vous êtes invité à prendre un repas chez un ami belge, suisse ou québécois… ... pour le déjeuner, n’oubliez pas les croissants et essayez d’arriver [...]

By |2010-09-24T09:39:35-07:00September 24th, 2010|Linguistic Tips|
Load More Posts