grammaire

Accord du participe passé

Je ne sais pas si elle est déjà enseignée, mais la méthode du linguiste belge Marc Wilmet pour déterminer l'accord du participe passé est si simple que tout le monde devrait la connaître. En gros, il nous dit que pour déterminer l'accord du participe passé X, il suffit de se demander si, au moment où [...]

By |2013-04-30T16:00:02-07:00April 30th, 2013|Linguistic Tips|

Souscrire : soupirs et sourires

Source de confusion pour de nombreux linguistes, le verbe souscrire possède en fait deux sens distincts, chacun ayant une construction particulière. 1) En emploi transitif direct (c’est-a-dire quand il n’est pas séparé de son complément d’objet par une préposition), ce verbe signifie s’engager à payer (en signant) => souscrire un abonnement, souscrire un prêt 2) [...]

By |2010-07-07T10:06:38-07:00July 7th, 2010|Linguistic Tips|

Up to (you to get it right)

La traduction de up to peut poser problème lorsque ces mots sont suivis d’un pourcentage, dans le contexte d’une augmentation ou d’une réduction. Ainsi, la phrase : Reduce energy use up to 40 %. Se trouve parfois traduite : Réduisez la consommation d’énergie de jusqu’à 40 %. Cette traduction ne convient manifestement pas, mais : [...]

By |2010-04-22T13:01:50-07:00April 22nd, 2010|Linguistic Tips|

To use

La traduction directe de to use par utiliser est appropriée dans le contexte de l’utilisation d’une chose par une personne : A carpenter uses various tools to build furniture. Un charpentier utilise de nombreux outils pour construire des meubles. They use salt to melt ice on the road. Ils utilisent du sel pour faire fondre [...]

By |2010-01-05T11:32:07-08:00January 5th, 2010|Linguistic Tips|

Volatilité

Cela est sans doute dû à la présence du substantif volatile (et d'ailleurs de l'adjectif associé (un insecte volatile est un insecte qui a des ailes / qui peut voler), mais l'adjectif associé au substantif volatilité s'écrit bien volatil au masculin (un gaz volatil). C'est pourquoi, quand un traducteur parle d'un placement volatile en croyant dire que l'investissement est susceptible de fluctuer, il nous [...]

By |2009-04-22T12:59:35-07:00April 22nd, 2009|Linguistic Tips|

Rappeler et souvenir

Est-il besoin de le rappeler ?  On dit se souvenir de quelque chose mais se rappeler quelque chose.  Souvenons-nous-en. Il y a quand même quelques cas où on met la préposition de après le verbe, par exemple: se rappeler de quelqu'un -> je me rappelle bien de lui se rappeler de + infinitif -> rappelle-toi [...]

By |2009-04-20T06:59:49-07:00April 20th, 2009|Linguistic Tips|

Les jours de la semaine

Les jours de la semaine prennent la marque du pluriel. Cependant, il semble qu'il faille considérer le nombre de tels jours dans la période de temps qu'on considère. Ainsi, on devrait dire tous les jeudi de la semaine (car il n'y a qu'un jeudi par semaine, sauf si on parle de la semaine des quatre [...]

By |2008-12-26T12:38:23-08:00December 26th, 2008|Linguistic Tips|

Symétrie grammaticale

On trouve souvent des traductions du type : les applications de CAO, de visualisation ou financières qui sont bancales car on ne peut pas coordonner des éléments de nature grammaticale différente, ici deux noms et un adjectif. Il faut absolument réparer la phrase en lui rendant sa symétrie grammaticale, par exemple : les applications de [...]

By |2008-12-17T10:11:52-08:00December 17th, 2008|Linguistic Tips|

Merci de et merci pour

En traduisant, on hésite parfois entre merci de et merci pour, je vous remercie de et je vous remercie pour. En fait, les deux sont corrects avec une forme nominale (je vous remercie de/pour votre envoi, merci de/pour votre accueil). En revanche, avec une forme verbale, on doit utiliser de (merci de m'avoir appelé, je [...]

By |2008-12-16T09:28:55-08:00December 16th, 2008|Linguistic Tips|

De manière que ou de manière à ce que ?

Contrairement à ce que pensent beaucoup, les formes de manière à ce que et de façon à ce que sont considérées comme inutilement lourdes, tout juste tolérables selon certains dictionnaires et carrément incorrectes selon l'Académie française. Bref, vu qu'elles n'apportent strictement rien par rapport à de manière que et de façon que, il est donc [...]

By |2008-12-09T22:39:32-08:00December 9th, 2008|Linguistic Tips|
Load More Posts