linguistics

IMUG: An Agreement About Our Words

IMUG is the International Multilingual Group, a meetup and forum that lives at the heart of the trends, trends and community for multilingual computing. Founded in 1987 originally as a special interest group of the Stanford Macintosh Users Group (SMUG), it has been a Silicon Valley tradition now in its 30th year. For [...]

By |2017-02-20T16:07:01-08:00February 20th, 2017|Uncategorized|

Can a language be completely non-ambiguous?

All human languages are ambiguous at different levels: lexical and semantic. For example: Lexical ambiguity (homonyms, homophones, homographs, etc.): - How to pronounce ea in great, dead and meat,  or sas in Kansas and Arkansas? - Which lead are we talking about, lead (the metal pronounced led) or lead (the verb pronounced leed in the present tense and led in the past tense)? - In French, the [...]

By |2016-08-16T14:18:04-07:00June 29th, 2015|Daily Questions|

WILL you read this?

by Domitille L., Reviewer/Lead Linguist, Silicon Valley Office Voici un petit résumé des principaux emplois et traductions de will : 1) On a tendance à associer systématiquement will au futur. Effectivement, il s’agit là d’un emploi courant : Ex : She will come at 10. Elle viendra à 10 heures. 2) Pourtant, will peut revêtir plusieurs autres [...]

By |2012-05-16T11:03:35-07:00May 16th, 2012|Linguistic Tips|

Ne partageons pas tout

The main meaning of the verb "share" is "partager", but it's not the only one, so it's worth spending a little time finding alternate translations when it's not simply about sharing toys or food. For example: He shared his ideas. -> Il communiqua ses idées. He shared his intention. -> Il fit part de son [...]

By |2018-02-16T16:15:12-08:00November 7th, 2008|Linguistic Tips|

Minuscule ou miniscule ?

Once in a while, a translator uses "miniscule" instead of "minuscule" and I correct it, as the "miniscule" form is completely wrong in French. A Google search on French websites gives less than 2% occurrence of "miniscule" compared to "minuscule". More often though, I've noticed the "miniscule" spelling in English texts, and I've dismissed it [...]

By |2018-02-14T17:28:55-08:00October 22nd, 2008|Culture Studies|

Séries de verbes

il faut toujours faire attention à respecter l’uniformité formelle dans une série de verbes. Les éléments d’une énumération doivent avoir la même forme syntaxique. S’ils ne sont pas uniformes, ils peuvent être associés à l’aide d’une conjonction. Ainsi, la phrase suivante n'est pas correct : J'ai rédigé, imprimé et envoyé à mon client ce document. Pas [...]

By |2018-02-13T18:31:23-08:00October 17th, 2008|Linguistic Tips|

Juxtaposition, coordination et énumération

Il ne faut pas confondre juxtaposition, coordination et énumération. Toutes les trois sont des associations d'éléments pouvant être des phrases simples ou des parties de phrase. Dans une juxtaposition, les éléments sont séparés par des deux-points ou des point-virgules (ou parfois des virgules) : Les Français parlent français ; les Anglais parlent anglais. Les Français parlent [...]

By |2018-02-13T18:28:18-08:00October 17th, 2008|Linguistic Tips|

Nous, linguistes ?

En cherchant la différence entre « décideur » et « décisionnaire » pour traduire « decision-maker », je suis tombé par hasard sur cet ouvrage (Les mots et leurs contextes, par Fabienne Cusin-Berche, Sophie Moirand, Florimond Rakotonoelina, Bernard Bosredon et Sandrine Reboul-Touré), qui effectivement parle de ces deux mots.  Je cite : Par exemple, l’adoption [...]

By |2018-02-13T18:26:44-08:00October 16th, 2008|Linguistic Tips|

Actual et actuel

I really should not have to post this because you would think that every translator knows it and pays attention, but I see it way too many times in French translations, so let's mention it here. In any case, the word "actual" in English does not, ever, mean "actuel", but rather "réel", "exact", "concret", "effectif", [...]

By |2018-02-13T18:22:53-08:00October 16th, 2008|Linguistic Tips|

English to French expansion factor

When translating from English to French, there is a expansion factor, of anywhere between 15 and 25%, say about 20% average. In most cases, part of my job while reviewing texts is to reduce the expansion factor, as many translators have a tendency to be wordy rather than efficient. The expansion factor should be [...]

By |2018-02-11T12:24:11-08:00October 15th, 2008|Localization Tips|
Load More Posts