linguistics

Des standards pas standard

When used as an adjective, "standard" does not take the plural "s", whereas it takes it when used as a noun. The reason is that "standard" has been borrowed from the English language. Even more confusing, MS Word does not know that, and the spellchecker (at least in the version I use) believes that "standards" [...]

By |2018-02-11T14:10:20-08:00October 4th, 2008|Linguistic Tips|

Gérondifs

An anglais, on utilise beaucoup, beaucoup le gérondif, mais en français, on l'utilise normalement beaucoup, beaucoup moins. Cependant, beaucoup de traducteurs se laissent aller à la facilité du calque, et on trouve beaucoup de phrases du type : Si vous n'êtes pas encore membre, vous pouvez vous inscrire en ouvrant la page site.com/page, en indiquant [...]

By |2018-02-11T14:04:04-08:00October 1st, 2008|Linguistic Tips|

Eventually & éventuellement

Un des faux amis que l'on retrouve le plus dans les traductions françaises. Alors que le français « éventuellement » indique l'éventualité, la possibilité que quelque chose se réalise, « eventually » indique que quelque chose finira par se réaliser, par devenir un « event » (événement). On traduit donc « eventually » par « [...]

By |2018-02-11T14:00:46-08:00September 30th, 2008|Linguistic Tips|

Decade & décade

This is one of the worse faux amis, because whereas "decade" means ten years in English, "décade" only means ten days in French. The correct French translation is "décennie". A rapid Google search of the word décade in obviously translated texts gives some interesting results: For example, on www.fcbarcelonaclan.com, famous soccer player Eto'o has scored [...]

By |2018-02-11T13:51:28-08:00September 30th, 2008|Linguistic Tips|
Load More Posts