linguistique

Mesclun

On ne peut pas parler de salade de mesclun, mais plutôt de mesclun de salade ou encore mieux, de mesclun tout court. En effet le mesclun n'est pas du tout une salade, mais un mélange. D'après Wikipedia, le mot (qui est utilisé tel quel en anglais) dérive du provencal mescla qui signifie mélanger.

By |2009-03-25T10:06:03-07:00March 25th, 2009|Linguistic Tips|

Cuisson des poissons

Il est amusant de relire des traductions de menu, car il est rare de trouver des traducteurs spécialisés, et on a souvent affaire à des contresens. Au point que nous avons récupéré il y a deux ans la traduction des menus d'une grande chaîne internationale de paquebots de croisière, après que nombre de touristes se [...]

By |2009-03-24T08:20:00-07:00March 24th, 2009|Linguistic Tips|

Transhumance

Je relis aujourd'hui un document où la traductrice parle de la transhumance des caribous... Effectivement les caribous se déplacent en troupeaux, mais le terme transhumance fait référence à ceux qui se déplacent sous la direction d'un berger, et que je sache les caribous décident d'eux-mêmes de s'en aller paître ailleurs ! On parle donc tout [...]

By |2009-01-14T12:05:48-08:00January 14th, 2009|Linguistic Tips|

Mauvaise association

Dans le monde de l'entreprise aux États-Unis, on utilise souvent le mot associate pour désigner un employé (sales associate, etc.) sans pour autant que celui-ci soit associé au capital de la société. On ne peut donc pas traduire par le mot associé qui a une signification bien plus stricte en français. Je trouve que la [...]

By |2008-12-28T19:53:54-08:00December 28th, 2008|Linguistic Tips|

Coordination

Doit-on dire coordonnateur ou coordinateur ? En fait tous les dictionnaires semblent considérer les deux mots comme synonymes. Seule différence, coordonnateur date du XIXe siècle alors que coordinateur date du XXe siècle (soit dérivé du radical de coordination sur le modèle du latin ordinator, « qui met en ordre », soit emprunté de l'anglais coordinator, [...]

By |2018-03-14T19:52:15-07:00December 6th, 2008|Linguistic Tips|

Finals ou finaux

Enfant, mes instituteurs et professeurs de français me répétaient que le pluriel des adjectifs en al était en aux, sauf pour quelques exceptions, notamment banal, bancal, fatal, final, glacial, natal et naval. Adulte, je me rends compte que l'adjectif final semble s'être extirpé de cette liste, du moins dans l'usage de tous les jours. Pour [...]

By |2018-03-14T19:40:49-07:00November 24th, 2008|Linguistic Tips|

Anthropomorphisme

Dans les manuels d'utilisation ou aides de logiciel en français, on doit éviter les tendances à l'anthropomorphisme que l'on trouve souvent dans le texte source. Il faut toujours se souvenir que l'utilisateur reste assis sur sa chaise, devant son ordinateur, et qu'il n'entre pas dans ce dernier, qu'il ne se promène pas dans le système [...]

By |2018-03-13T18:08:33-07:00November 24th, 2008|Linguistic Tips|

Avant que… ne

On peut ou non utiliser le ne avec avant que. Certains disent qu'il n'y a aucune différence, que le ne est « explétif », c'est-à-dire qu'il a seulement une fonction de remplissage. D'autres disent que la signification est légèrement différente, c'est-à-dire qu'on peut très bien dire Tu devrais rentrer avant qu'il pleuve mais que lorsqu'on [...]

By |2018-03-13T18:07:28-07:00November 23rd, 2008|Linguistic Tips|

Inclus et exclu

Pour des raisons étymologiques complexes (détaillées ici pour les curieux), inclus et exclu ne sont pas symétriques. On a donc : masculin singulier féminin singulier masculin pluriel féminin pluriel inclus incluse inclus incluses exclu exclue exclus exclues conclu conclue conclus conclues Notons aussi que perclus, occlus et reclus s'orthographient comme inclus

By |2018-03-13T17:47:50-07:00November 18th, 2008|Linguistic Tips|

Démythifions

En anglais, on trouve presque toujours demystified et presque jamais demythified. Le ratio demythified/demystified est 3/1000 d'après Google, alors qu'en français le ratio démythifié/démystifié est 6/80. D'autre part, souvenons-nous que : démystifier signifie enlever le mystère qui entoure quelque chose démythifier signifie déconstruire le mythe derrière quelque chose ou quelqu'un Il ne faut donc pas [...]

By |2018-03-12T18:00:01-07:00November 13th, 2008|Linguistic Tips|
Load More Posts