ponctuation

Appels de note et ponctuation

En anglais, on met l'appel de note après le signe de ponctuation, donc lorsqu'on traduit la phrase en français, il ne faut pas oublier de changer l'ordre. Par exemple This has been explained in detail by Mrs Strauss.1 Cela a été expliqué en détail par Mme Strauss1. ou Minimum speed: 100 MB/s.* Vitesse minimale : [...]

By |2018-02-27T18:20:54-08:00November 7th, 2008|Linguistic Tips|

Ponctuation et espaces

Les signes de ponctuation s'accompagnent ou non d'espaces (insécables ou non) suivant le tableau ci-dessous, avec quelques variantes pour le Canada. AVANT SIGNE APRÈS pas d’espace virgule (,) une espace pas d’espace point final (.) une espace une espace insécable deux-points (:) une espace fr-FR : une espace insécable fr-CA : pas d’espace point-virgule (;) [...]

By |2018-02-16T15:53:56-08:00November 1st, 2008|Localization Tips|

Traduire pour le Canada – Ponctuation

La ponctuation est paradoxalement le domaine où il y a le plus de différences entre le français de France et celui du Canada. Espaces Il y a quelques différences d'utilisation d'espace entre le français de France et celui du Canada, avec les signes de ponctuation suivants : AVANT SIGNE APRÈS fr-FR : une espace insécable [...]

By |2018-02-16T15:47:19-08:00November 1st, 2008|Localization Tips|

Retirez les tirets

En français, le tiret est un signe de ponctuation beaucoup moins utilisé qu'en anglais. À part quelques cas spéciaux, il est fortement conseillé de le remplacer par des signes plus appropriés (parenthèses, deux-points, point-virgule, virgule ou point suivant le cas). Cas de remplacement du tiret Dans les aides de logiciel, on trouve souvent des listes [...]

By |2018-02-14T17:41:28-08:00October 31st, 2008|Localization Tips|

Listes à puces

Les listes à puces se retrouvent souvent en traduction professionnelle. Comme elles suivent des règles différentes en anglais et en français, il faut donc faire attention. La règle suivante est celle mentionnée dans le Lexique des règles typographiques en usage a l'imprimerie nationale et la majorité des guides de style. Il y a trois types [...]

By |2018-02-11T13:55:41-08:00September 30th, 2008|Linguistic Tips|

Punctuation differences between fr-FR and fr-CA

It's a surprise to most people that there are maybe more punctuation differences than linguistic differences between French for France and French for Canada. Basically, the main punctuation difference is that: - in France, there is a (non-breakable) space before the following punctuation signs: ":", ";", "!", and "?". - whereas in Canada, the space [...]

By |2018-02-11T13:49:02-08:00September 30th, 2008|Localization Tips|