syntaxe

The Importance of Consistency

by Domitille L., Reviewer/Lead Linguist, e2f Silicon Valley Consistency is key to provide an accurate and clear translation. There are 2 main types of consistency issues: Translating the same source word with different target words (when context and meaning are identical). This leads to errors, bugs and confusion. Maintaining the inconsistency of the source in [...]

By |2013-01-15T09:47:12-08:00January 15th, 2013|Linguistic Tips|

Up to (you to get it right)

La traduction de up to peut poser problème lorsque ces mots sont suivis d’un pourcentage, dans le contexte d’une augmentation ou d’une réduction. Ainsi, la phrase : Reduce energy use up to 40 %. Se trouve parfois traduite : Réduisez la consommation d’énergie de jusqu’à 40 %. Cette traduction ne convient manifestement pas, mais : [...]

By |2010-04-22T13:01:50-07:00April 22nd, 2010|Linguistic Tips|

To use

La traduction directe de to use par utiliser est appropriée dans le contexte de l’utilisation d’une chose par une personne : A carpenter uses various tools to build furniture. Un charpentier utilise de nombreux outils pour construire des meubles. They use salt to melt ice on the road. Ils utilisent du sel pour faire fondre [...]

By |2010-01-05T11:32:07-08:00January 5th, 2010|Linguistic Tips|

Trop gonflé…

Dans le domaine médical, il faut faire attention aux traductions du substantif swelling et de l’adjectif swollen. Pour le premier, préférer tuméfaction à enflure, dont les autres sens peuvent faire sourire, mais aussi blesser... En effet, au sens figuré, enflure signifie exagération, emphase mais dans un registre familier, ce nom est l’équivalent d’abruti. Quant à [...]

By |2010-01-05T11:19:28-08:00January 5th, 2010|Linguistic Tips|

Et ou/et ou

Il faut vraiment faire attention à et et ou et à respecter la logique mathématique induite par ces petits mots. Très souvent une construction se transforme légèrement en passant de l'anglais au français, mais le sens est complètement différent, et il faut pour conserver le sens remplacer un et par un ou ou inversement. Par [...]

By |2009-05-10T23:27:51-07:00May 10th, 2009|Linguistic Tips|

Depending

La traduction de depending pose parfois problème. De nombreux traducteurs ont tendance a automatiquement traduire depending par selon. Mais dans des phrases du type : Depending on your user rights, you might be able to... la traduction : Selon vos droits d'utilisateur, vous pouvez... ne fonctionne pas vraiment bien. on préfère : En fonction de [...]

By |2009-04-29T08:41:44-07:00April 29th, 2009|Linguistic Tips|

As part of

Je vois souvent as part of traduit littéralement en tant que partie de, mais ça ne veut pas dire grand chose en français. On préfèrera largement des équivalents du style: dans le cadre de as part of the initiative, ... dans le cadre de l'initiative, ... au cours de as part of the deployment process, [...]

By |2009-04-20T13:01:08-07:00April 20th, 2009|Linguistic Tips|

Amener et apporter

Il faut se garder d'utiliser amener dans le sens d'apporter, car cet usage est considéré comme familier.  Il y a bien quelques cas où l'on peut utiliser amener quelque chose, par exemple : dans le sens d'acheminer et non d'apporter (on amène l'eau ou l'électricité dans un foyer) ; en marine, dans le sens d'abaisser [...]

By |2009-04-02T05:24:24-07:00April 2nd, 2009|Linguistic Tips|

Extend et étendre

Le verbe extend ne signifie pas toujours étendre, s'étendre, s'étirer. Par exemple : extend a credit se traduit accorder un crédit (et non étendre un crédit !) extend a visit se traduit prolonger une visite. extend an apology se traduit offrir des excuses.

By |2009-03-31T18:35:13-07:00March 31st, 2009|Linguistic Tips|

Utilities

Encore un piège à traducteurs. Effectivement, dans le domaine informatique, utilities se traduit utilitaires, mais la plupart du temps, utilities désigne ce qu'on appelait autrefois les entreprises de service public, c'est-à-dire les entreprises de services collectifs (distribution d'eau, d'électricité et de téléphone, etc.) depuis la dérégulation.

By |2009-01-26T20:18:44-08:00January 26th, 2009|Linguistic Tips|
Load More Posts