syntaxe

À éviter

Il ne faut pas toujours traduire avoid par éviter. Souvent, épargner est en fait plus correct. En français, on évite quelque chose pour s'en épargner les conséquences. De même, on épargne quelque chose à quelqu'un.

By |2008-12-26T14:38:52-08:00December 26th, 2008|Linguistic Tips|

Différents sujets

On trouve souvent l'expression subject to dans les contrats et autres textes juridiques. Il ne faut pas confondre les constructions du type : Sale of second home is subject to federal tax. La vente de résidence secondaire est assujettie à l'impôt fédéral. ou : The agreement is subject to approval. L'accord est sujet à approbation. [...]

By |2008-12-12T21:51:09-08:00December 12th, 2008|Linguistic Tips|

Global

The French and the English adjectives global both derive from globe, but somehow the French version does not remember that it has anything to do with the planet, and only means "taken in its entirety", "without considering details" rather than "relating to the entire world". So, in software, a global variable IS a variable globale, [...]

By |2008-12-07T18:59:25-08:00December 7th, 2008|Linguistic Tips|

Operations et opérations

Dans de nombreux cas, operation ne se traduit pas par opération, mais par : exploitation, par exemple : He was Operations manager. Il était directeur de l'exploitation. ou : A Build-Operation-Transfer concession. Une concession de type Construction-Exploitation-Transfert. activités, par exemple : The company's operations in China. Les activités de la société en Chine. fonctionnement, par [...]

By |2018-03-14T19:39:30-07:00November 24th, 2008|Linguistic Tips|

Anthropomorphisme

Dans les manuels d'utilisation ou aides de logiciel en français, on doit éviter les tendances à l'anthropomorphisme que l'on trouve souvent dans le texte source. Il faut toujours se souvenir que l'utilisateur reste assis sur sa chaise, devant son ordinateur, et qu'il n'entre pas dans ce dernier, qu'il ne se promène pas dans le système [...]

By |2018-03-13T18:08:33-07:00November 24th, 2008|Linguistic Tips|

Le choix

On peut choisir x ou y, mais on a le choix entre x et y (soit x, soit y). Donc, on remplacera les formes incorrectes : Vous avez le choix entre rouge ou bleu. Vous avez le choix, soit rouge ou bleu. par : Vous avez le choix entre rouge et bleu. même lorsque l'anglais [...]

By |2018-03-12T18:02:29-07:00November 14th, 2008|Linguistic Tips|

Their, mais pas leur

L'anglais américain évolue rapidement pour intégrer la notion de politiquement correct tout en restant simple. Par exemple, là où on disait autrefois : Tell the employee that he should return his keys before leaving. transformé ensuite par le politically correct en : Tell the employee that he/she should return his/her keys before leaving. voire en [...]

By |2018-02-28T14:42:55-08:00November 11th, 2008|Linguistic Tips|

Traduire pour le Canada – Neutralisation

Dans la mesure du possible, il est préférable d'avoir recours aux termes génériques et aux tournures neutres. Lors de leur premier énoncé, les noms, pronoms, articles, adjectifs, prépositions, etc. sont écrits au long, sous leur forme masculine et féminine. On a ensuite recours au genre non marqué. Par exemple, on écrit : le personnel au [...]

By |2018-02-16T15:43:49-08:00November 1st, 2008|Localization Tips|

Traduire pour le Canada – Style

Comme il est parfois difficile de savoir à quel type de lectorat un texte s'adresse, il est plus prudent d'opter pour un style clair, neutre et facile à comprendre par tous. Voici quelques trucs pour y arriver : Employez des phrases courtes Au lieu de : Le but du présent guide est d'aider les aînés, [...]

By |2018-02-14T17:42:56-08:00November 1st, 2008|Localization Tips|

Après que, subjonctif ou indicatif ?

Contrairement à ce que pensent beaucoup, les subordonnées en « après que » utilisent l'indicatif et non le subjonctif : Il partit après qu'il eut terminé. Je te dirai ce que j'en pense après que tu auras terminé. C'est normal, dans une construction du type « Y après que X », « X » doit forcément s'être [...]

By |2018-02-13T18:16:23-08:00October 15th, 2008|Linguistic Tips|
Load More Posts