terminologie

The Importance of Consistency

by Domitille L., Reviewer/Lead Linguist, e2f Silicon Valley Consistency is key to provide an accurate and clear translation. There are 2 main types of consistency issues: Translating the same source word with different target words (when context and meaning are identical). This leads to errors, bugs and confusion. Maintaining the inconsistency of the source in [...]

By |2013-01-15T09:47:12-08:00January 15th, 2013|Linguistic Tips|

Diabète

Le mot diabetes prend un s en anglais (en raison de la racine grecque) donc je l'ai vu plusieurs fois traduit au pluriel, mais il s'agit bel et bien du diabète, seul et unique.

By |2009-04-06T14:12:38-07:00April 6th, 2009|Linguistic Tips|

A priori

Les expressions a priori et a posteriori nous venant tout droit du latin, leur a ne prend pas d'accent. En recherchant sur Google "a priori" avec et "à priori" avec (on utilise avec afin d'isoler les textes rédigés en français, voir cet article) on se rend compte qu'environ 20 %  des gens font la faute.

By |2009-03-25T14:33:45-07:00March 25th, 2009|Linguistic Tips|

Mesclun

On ne peut pas parler de salade de mesclun, mais plutôt de mesclun de salade ou encore mieux, de mesclun tout court. En effet le mesclun n'est pas du tout une salade, mais un mélange. D'après Wikipedia, le mot (qui est utilisé tel quel en anglais) dérive du provencal mescla qui signifie mélanger.

By |2009-03-25T10:06:03-07:00March 25th, 2009|Linguistic Tips|

Cuisson des poissons

Il est amusant de relire des traductions de menu, car il est rare de trouver des traducteurs spécialisés, et on a souvent affaire à des contresens. Au point que nous avons récupéré il y a deux ans la traduction des menus d'une grande chaîne internationale de paquebots de croisière, après que nombre de touristes se [...]

By |2009-03-24T08:20:00-07:00March 24th, 2009|Linguistic Tips|

Earnings

Le terme earnings constitue un piège pour de nombreux traducteurs. En effet, lorsqu'il s'applique à une personne, il désigne son revenu, sa rémunération. Lorsqu'il s'applique à une entreprise, il désigne son bénéfice, son profit. D'où le piège pour le traducteur qui s'arrête à la première traduction de son dictionnaire (revenu), car dans le cas d'une [...]

By |2009-01-20T14:14:20-08:00January 20th, 2009|Linguistic Tips|

Fermetures et éclairs

Effectivement, elles se ferment en un éclair, mais les fermetures Éclair doivent leur nom à la société Éclair Prestil SN. Donc il n'y a pas de fermeture éclair et encore moins de fermetures éclairs, mais seulement des fermetures Éclair. On peut également dire fermeture à glissière.

By |2018-03-14T19:49:30-07:00December 3rd, 2008|Linguistic Tips|

Finals ou finaux

Enfant, mes instituteurs et professeurs de français me répétaient que le pluriel des adjectifs en al était en aux, sauf pour quelques exceptions, notamment banal, bancal, fatal, final, glacial, natal et naval. Adulte, je me rends compte que l'adjectif final semble s'être extirpé de cette liste, du moins dans l'usage de tous les jours. Pour [...]

By |2018-03-14T19:40:49-07:00November 24th, 2008|Linguistic Tips|

Avant que… ne

On peut ou non utiliser le ne avec avant que. Certains disent qu'il n'y a aucune différence, que le ne est « explétif », c'est-à-dire qu'il a seulement une fonction de remplissage. D'autres disent que la signification est légèrement différente, c'est-à-dire qu'on peut très bien dire Tu devrais rentrer avant qu'il pleuve mais que lorsqu'on [...]

By |2018-03-13T18:07:28-07:00November 23rd, 2008|Linguistic Tips|

Démythifions

En anglais, on trouve presque toujours demystified et presque jamais demythified. Le ratio demythified/demystified est 3/1000 d'après Google, alors qu'en français le ratio démythifié/démystifié est 6/80. D'autre part, souvenons-nous que : démystifier signifie enlever le mystère qui entoure quelque chose démythifier signifie déconstruire le mythe derrière quelque chose ou quelqu'un Il ne faut donc pas [...]

By |2018-03-12T18:00:01-07:00November 13th, 2008|Linguistic Tips|
Load More Posts