terminology

Localization & Semantic Overload

Localization Not Occupation community event, 7 Oct 2012, Source: Wikimedia Commons; (Also: http://www.localizationnotoccupation.org/) Semantic overload is the term to describe a word with multiple meanings. This could be due to various reasons, such as whether the usages share or differ in etymology, application, idiom, and context. A large number of different linguistic terms fall under semantic overload: homonym, [...]

By |2016-10-19T12:55:03-07:00September 12th, 2016|Localization Tips|

Terminology Coordination in the EU

The European Parliament has a hard enough time keeping track of documents in 24 official languages. If language was static, that would be one thing, but it changes every day. Add in on top the evolving world of diplomatic protocols, agency-speak, technical and legal terms, plus a flood of ever-increasing acronyms and never-ending neologisms, and [...]

By |2016-10-19T13:02:59-07:00March 10th, 2016|Localization Tips|

The Importance of Consistency

by Domitille L., Reviewer/Lead Linguist, e2f Silicon Valley Consistency is key to provide an accurate and clear translation. There are 2 main types of consistency issues: Translating the same source word with different target words (when context and meaning are identical). This leads to errors, bugs and confusion. Maintaining the inconsistency of the source in [...]

By |2013-01-15T09:47:12-08:00January 15th, 2013|Linguistic Tips|

Est-elle attirante, attractive ou attrayante ?

The translation of "attractive" is a true minefield! Many translators know that "attractif" is a false friend of the English "attractive", as "attractif" is used for things that attract by nature, a magnet for example, but then they often confuse between "attirant", which means "which exerts an attraction force", and "attrayant", which means "which has [...]

By |2018-02-16T16:07:11-08:00November 4th, 2008|Linguistic Tips|

Noms dans les communiqués de presse

In press releases, it's frequent for US companies to refer to somebody by their full name once, and then by their first or last name only, as in: XYZ announced today that John Marvin will join its Chinese subsidiary as its Chief Operating Officer, as of December 2008. Mr. Marvin currently heads the R&D department [...]

By |2018-02-14T17:24:12-08:00October 19th, 2008|Localization Tips|

Punctuation differences between fr-FR and fr-CA

It's a surprise to most people that there are maybe more punctuation differences than linguistic differences between French for France and French for Canada. Basically, the main punctuation difference is that: - in France, there is a (non-breakable) space before the following punctuation signs: ":", ";", "!", and "?". - whereas in Canada, the space [...]

By |2018-02-11T13:49:02-08:00September 30th, 2008|Localization Tips|