traduction

Traduction d’articles de football

Le football peut être le sujet le plus intéressant de la carrière d’un traducteur. À condition d’être passionné. Type de texte Tout d’abord, notez que les textes de football se déclinent à l’infini : résumés de match, analyses de match, interviews de joueurs et d’entraîneurs, profils de joueurs, entraîneurs et arbitres, longues listes de questions pour [...]

By |2010-09-16T17:02:38-07:00September 16th, 2010|Linguistic Tips|

Souscrire : soupirs et sourires

Source de confusion pour de nombreux linguistes, le verbe souscrire possède en fait deux sens distincts, chacun ayant une construction particulière. 1) En emploi transitif direct (c’est-a-dire quand il n’est pas séparé de son complément d’objet par une préposition), ce verbe signifie s’engager à payer (en signant) => souscrire un abonnement, souscrire un prêt 2) [...]

By |2010-07-07T10:06:38-07:00July 7th, 2010|Linguistic Tips|

Une erreur avérée

Un linguiste a récemment traduit a hopeless romantic par un romantique avéré. Cette traduction peut sembler correcte, mais à mieux y regarder, il s’agit en fait d’un contresens, né de la confusion entre deux adjectifs proches sur le plan phonique : avéré et invétéré. Avéré désigne quelque chose d’authentique, d’attesté, de certain, de reconnu, d’établi, [...]

By |2010-05-27T22:27:44-07:00May 27th, 2010|Linguistic Tips|

Rien n’est impossible…

… aux linguistes attentifs aux faux-amis. L’adverbe impossibly ne renvoie pas à quelque chose qui ne peut se réaliser, mais au contraire, à quelque chose de réellement intense. Par exemple, dans la phrase : She is looking at impossibly azure skies, il s’agit d’une femme qui regarde un ciel non pas « impossiblement bleu » [...]

By |2010-05-27T22:26:56-07:00May 27th, 2010|Linguistic Tips|

We appreciate your business

Très courante dans le domaine des affaires, cette phrase se voit souvent traduite littéralement : Nous apprécions votre entreprise/travail. Or il s’agit d’une expression lexicalisée, le mot « business » renvoyant plutôt à la relation (commerciale) établie entre deux parties. Selon le contexte et le registre, plusieurs possibilités s’offrent aux traducteurs : Merci de votre [...]

By |2010-04-28T13:40:43-07:00April 28th, 2010|Linguistic Tips|

Up to (you to get it right)

La traduction de up to peut poser problème lorsque ces mots sont suivis d’un pourcentage, dans le contexte d’une augmentation ou d’une réduction. Ainsi, la phrase : Reduce energy use up to 40 %. Se trouve parfois traduite : Réduisez la consommation d’énergie de jusqu’à 40 %. Cette traduction ne convient manifestement pas, mais : [...]

By |2010-04-22T13:01:50-07:00April 22nd, 2010|Linguistic Tips|

Préparation et relecture, deux étapes à ne pas négliger

Surchargé de travail et soumis à la pression des délais, le traducteur a parfois tendance à négliger ces deux étapes essentielles : la préparation de la traduction et la relecture. Pourtant, l’efficacité du traducteur comme sa réputation professionnelle en dépendent. La préparation du texte à traduire permet en effet d’accélérer la traduction elle-même et de [...]

By |2010-03-30T13:14:19-07:00March 30th, 2010|Linguistic Tips|

Constituer sa trousse à outils : des dictionnaires de base

Un traducteur, surtout s’il travaille en freelance, doit pouvoir réaliser des traductions dans une grande variété de domaines. Il est donc important de se constituer une solide base de dictionnaires généralistes. Pour la paire anglais-français, vous aurez besoin de : Un dictionnaire unilingue d'anglais. Oxford University Press ou encore HarperCollins proposent une série de dictionnaires de [...]

By |2010-01-18T15:50:59-08:00January 18th, 2010|Linguistic Tips|

Les 10 commandements du traducteur

La nouvelle année commence, et avec elle, le temps des bonnes résolutions. Pour prendre un bon départ, voici les dix commandements du traducteur free-lance. À punaiser au-dessus de son bureau ! 1. Le moral toujours tu garderas, même si ton ordinateur plante au moment où tu dois renvoyer 10 000 mots à ton client le plus délicat. [...]

By |2010-01-05T11:35:20-08:00January 5th, 2010|News|

To use

La traduction directe de to use par utiliser est appropriée dans le contexte de l’utilisation d’une chose par une personne : A carpenter uses various tools to build furniture. Un charpentier utilise de nombreux outils pour construire des meubles. They use salt to melt ice on the road. Ils utilisent du sel pour faire fondre [...]

By |2010-01-05T11:32:07-08:00January 5th, 2010|Linguistic Tips|
Load More Posts