verbes

Accord du participe passé

Je ne sais pas si elle est déjà enseignée, mais la méthode du linguiste belge Marc Wilmet pour déterminer l'accord du participe passé est si simple que tout le monde devrait la connaître. En gros, il nous dit que pour déterminer l'accord du participe passé X, il suffit de se demander si, au moment où [...]

By |2013-04-30T16:00:02-07:00April 30th, 2013|Linguistic Tips|

You SHOULD read this!

by Domitille L., Reviewer/Lead Linguist, Silicon Valley Office Dans la famille des petits mots anglais qui peuvent avoir une multitude de sens, voici SHOULD, et ses principaux emplois : 1) Should est principalement utilisé comme auxiliaire modal (modalité du sujet) pour exprimer un conseil insistant et se traduit alors généralement par « devrait » (ou [...]

By |2012-05-07T13:47:24-07:00May 7th, 2012|Linguistic Tips|

Assurément

On trouve souvent make sure to ou be sure to dans les aides de logiciel, les modes d'emploi et autres articles d'assistance. La traduction la plus naturelle est s'assurer que, mais il faut se souvenir d'utiliser l'indicatif et non pas le subjonctif. Par exemple : Make sure the holes are aligned. Assurez-vous que les orifices [...]

By |2008-12-21T20:55:24-08:00December 21st, 2008|Linguistic Tips|

Traduction des temps : le futur

Le futur anglais se traduit très souvent par un présent. Par exemple. Le futur en tant que « vérité générale » : The engine will start when you turn the ignition key. Le moteur démarrera lorsque vous tournerez la clé de contact. Le moteur démarre lorsque vous tournez la clé de contact. Le futur dans [...]

By |2018-03-14T19:38:03-07:00November 24th, 2008|Linguistic Tips|

Clore et clôturer

Je pensais que clôturer voulait dire entourer d'une clôture, que clore signifiait fermer, et que toutes les autres utilisations de clôturer (la Bourse, les comptes, etc.) étaient abusives. Mais on m'a posé des questions du type : Un jardin peut-il être clos sans être clôturé ? Doit-on clore un débat ou le clôturer ? et [...]

By |2018-02-28T14:46:27-08:00November 12th, 2008|Linguistic Tips|

Traduction des temps

Je compte faire une série de posts sur le sujet, mais en gros, il faut souvent oublier ce qu'on a appris à l'école et dans de nombreux cas ne pas se contenter de transcrire le temps du verbe anglais lorsqu'on traduit. Par exemple, on apprend à l'école que : « should » est un conditionnel [...]

By |2018-02-14T17:26:03-08:00October 19th, 2008|Localization Tips|

Séries de verbes

il faut toujours faire attention à respecter l’uniformité formelle dans une série de verbes. Les éléments d’une énumération doivent avoir la même forme syntaxique. S’ils ne sont pas uniformes, ils peuvent être associés à l’aide d’une conjonction. Ainsi, la phrase suivante n'est pas correct : J'ai rédigé, imprimé et envoyé à mon client ce document. Pas [...]

By |2018-02-13T18:31:23-08:00October 17th, 2008|Linguistic Tips|

Affect & affecter

Dans beaucoup de cas, « affecter » est un faux ami d'« affect » en passe de devenir un anglicisme. Normalement, en français « affecter » s'utilise : dans un sens médical (cette maladie affecte les poumons) dans un sens émotionnel (la mort du chaton avait affecté sa mère) dans le sens de feindre (il [...]

By |2018-02-11T14:12:54-08:00October 8th, 2008|Linguistic Tips|