website localizaion

Anthropomorphisme

Dans les manuels d'utilisation ou aides de logiciel en français, on doit éviter les tendances à l'anthropomorphisme que l'on trouve souvent dans le texte source. Il faut toujours se souvenir que l'utilisateur reste assis sur sa chaise, devant son ordinateur, et qu'il n'entre pas dans ce dernier, qu'il ne se promène pas dans le système [...]

By |2018-03-13T18:08:33-07:00November 24th, 2008|Linguistic Tips|

Désormais et dorénavant

La nuance est faible, mais dorénavant a une connotation négative que n'a pas désormais. Dans dorénavant, les menaces sont souvent sous-entendues, tandis que désormais a un sens neutre ou positif. Donc on pourrait dire : Désormais, je ferai plus attention, mais dorénavant, tu devras m'obéir. L'anglais now ne se traduit pas toujours maintenant, mais bien [...]

By |2018-02-14T17:35:44-08:00October 28th, 2008|Localization Tips|

0 houses, 0 maison, 1,9 houses et 1,9 maison

For some strange reason, the "starting point" of plural is different in different languages. In English, plural starts "right after 1", but in French it only starts at 2. So we should say "1,99 mètre" but "2 mètres". This also applies to phrases such as "1,99 million d'habitants", "2 millions de personnes". Also, 0 is [...]

By |2018-02-11T14:08:14-08:00October 2nd, 2008|Localization Tips|

Listes à puces

Les listes à puces se retrouvent souvent en traduction professionnelle. Comme elles suivent des règles différentes en anglais et en français, il faut donc faire attention. La règle suivante est celle mentionnée dans le Lexique des règles typographiques en usage a l'imprimerie nationale et la majorité des guides de style. Il y a trois types [...]

By |2018-02-11T13:55:41-08:00September 30th, 2008|Linguistic Tips|