Qui dort soupe ? Traduction des repas de la journée

En traduction comme dans la vie courante, il convient de prêter attention aux noms des repas, qui peuvent prêter à confusion selon le pays (francophone) où l’on se trouve.

Si vous êtes invité à prendre un repas chez un ami belge, suisse ou québécois…

… pour le déjeuner, n’oubliez pas les croissants et essayez d’arriver avant midi, car il s’agit du petit-déjeuner (ou petit déjeuner selon le dictionnaire).

… pour le dîner, prévoyez d’y aller avant la sieste, car il s’agit du déjeuner.

… pour le repas du soir, au Québec, en Suisse et en Belgique, on parle de souper, et non de dîner comme en France.

Bon appétit !

Previous
Previous

Tips for Efficient Project Communication

Next
Next

Advice to freelance translators on MT post-editing projects