How can large language models like ChatGPT help both business and society?
LLMs are ushering in a massive number of new opportunities for businesses and for society at large, and in this post we discuss some of the most important and exciting of these opportunities.
Not all Smart Datasets are created equal
Organizations have sped up their adoption of Artificial Intelligence in response to the COVID-19 Pandemic, including 72% of industrial manufacturers, 57% of technology companies and 53% of retailers. Wondering why?
We Hear You – But do you understand?
Siri, Alexa, Cortana, Bixby, Xfinity, BMW, Mercedes, Citicorp, Bank of America, and many more are incorporating voice technology into their products. Find out what role we play in this process.
Spanish comes in different flavors!
Congratulations! You’re ready to take the pivotal step of translating your content into Spanish—the world’s second most widely spoken language. Making your content accessible to a Spanish-speaking audience allows you to significantly expand your audience, boost engagement, and ultimately, grow your business. But even within the Spanish language, speech patterns, words, and expressions can meaningfully vary across different Spanish-speaking regions.
The Importance of Context in Translation
This is a seemingly straightforward request, variations of which are all too common among linguists—myself included. Though perhaps a bit curt, this request brings to light a frequent issue that all translators and reviewers face: the lack of context.We often see ambiguous abbreviations, unclear phrasing, or even just have a single word, the meaning of which is unclear in isolation.
How long will my first localization project take?
If you’re new to localization, you may be wondering: how long will my first localization project take? Even if you’ve been translating your content for a while, you may be curious why your first project took longer than those that followed. Let us explain. When you’re first engaging a professional language services provider, it’s helpful to think of your first project as the foundational steps in a budding relationship. For the relationship to be successful in the long term, it must have a solid footing.
What is Terminology Management?
To establish a successful global brand, you need to address your audience in a clear and consistent manner—in all languages. Your content, products, and services are unique—and, often, designed and developed with a specific target market in mind. By identifying, defining, and accurately translating the specific terminology used throughout your messaging, you can ensure your brand resonates with consumers across the globe.
Easy Guide to Choosing Languages to Translate Into
Of all the questions we get asked by developers, this is probably the most common one. It’s the million dollar question (though no localization should ever cost that much!), and there’s never going to be an easy answer to all of the questions surrounding your choice.“How do I know which languages my users speak? What if I pick the wrong languages? How do I narrow it down?”
Getting Ready for Translation: Glossary and Style Guide
Are you looking to translate and localize your content? Then you should prepare a glossary and style guide prior to starting your first project. This will help you keep consistency and accuracy across your translations.The style guide will explain your brand’s tone of voice, style, grammar, and any other aspects that you think are worth considering to approach your audience.
5 Linguistic Differences Across French-Speaking Regions
When translating your content into French, it’s essential to account for linguistic variances across different French-speaking regions. The meaning of a French word in France, for example, could vary drastically from its meaning in Québec.Failure to account for regional language differences could yield errors and inaccuracies in your content, which negatively impact your brand’s credibility. As French comes in different flavors, here are some examples of French words and phrases that vary in meaning across regions
French comes in different flavors!
Congratulations! You’re ready to take the pivotal step of translating your content into French—the only language other than English that’s spoken on all five continents.Making your content accessible to a French-speaking audience allows you to significantly expand your audience, boost engagement, and ultimately, grow your business. But even within the French language, speech patterns, words, and expressions can meaningfully vary across different French-speaking regions.
5 Linguistic Differences Across Spanish-Speaking Regions
When translating your content into Spanish, it’s essential to account for linguistic variances across different Spanish-speaking regions. The meaning of a Spanish word in Spain, for example, could vary drastically from its meaning in Argentina. Failure to account for regional language differences could yield errors and inaccuracies in your content, which negatively impact your brand’s credibility. As Spanish comes in different flavors, here are some examples of Spanish words and phrases that vary in meaning across regions.
Should I translate my content into Hindi?
It’s no secret: translating your content into new languages results in boosted traffic and engagement. People crave content in their native languages, and tailoring your content to serve a global audience is among the most powerful growth hacks.
But once you’ve tackled the question of whether to translate your website (spoiler: the answer is yes), you must consider into which languages you’ll translate. Obviously, the more languages covered, the wider your reach. But as translating into too many languages can be costly, you must think carefully about which languages to target.
Translation vs Localization: What’s the Difference?
If you’ve been using translation and localization interchangeably, you’re missing out a crucial distinction.
While translation is relatively straightforward—typically defined as a word-for-word conversion of text from one language into another—localization is far more nuanced.
You can’t have localization without translation: the process encompasses the conversion of text into a new language. But unlike translating, localizing also demands an attention to cultural considerations, as well as your content’s tone and style. Rather than simply converting the exact text, you’re refining your message to cater to your target market.
How to make your content translation-friendly
You’re thinking of bringing your content to the international audience?
Our recommendation is – even before you start looking for a translation provider, a translation management platform, quotes and bids etc. – to prepare your content for localization. Your English copy, what we call a “source”, will be translated into multiple languages, so help your translators (and, ultimately, your end users) by providing them with a source text as clean and disambiguous as possible.
The importance of international AI: overview from a revealing tech talk
It’s the hottest buzzword in the technology space: artificial intelligence. And for good reason. As computers become more adept at mimicking human processes, artificial intelligence—or AI—is increasingly influencing the day-to-day lives of consumers.
Yet as AI reshapes the way we conduct business across the globe, mainstream AI efforts are still based on English databases. Even the most advanced AI capabilities remain focused on English-centric product performance.