Guest User Guest User

Télévision

The English word television does not automatically translate to télévision.

In English, television refers to both the process and the device, but in French télévision is only the broadcasting process, whereas the terminal itself is called téléviseur (ou poste de télévision).

Read More
Guest User Guest User

Près et proche

Near should not automatically be translated près, and it’s important not to confuse between près (an adverb) and proche (an adjective), and particularly not to use près as if it were an adjetive.

Read More
Guest User Guest User

Débuter

The verb débuter is intransitive.
So it’s alright to translate:

Read More
Guest User Guest User

Soit, soit

For whatever reason, a lot of translators don’t translate “either X or Y” properly.

Read More
Guest User Guest User

English to French expansion factor

When translating from English to French, there is a expansion factor, of anywhere between 15 and 25%, say about 20% average.

In most cases, part of my job while reviewing texts is to reduce the expansion factor, as many translators have a tendency to be wordy rather than efficient.

Read More
Guest User Guest User

(À) chaque fois

This is found in a lot of french translations. Every time -> Chaque fois. A lot of translators use À chaque fois, but as explained in Le français correct, it’s the literary form, whereas Chaque fois is the common form, more appropriate to standard business translations.

Read More
Guest User Guest User

Termes quantitatifs

La grammaire est souvent stricte en français, mais il y a des cas où l’on a le choix et c’est alors la logique qui prend le pas (ou devrait le prendre à mon avis), par exemple :

Read More