Télévision
The English word television does not automatically translate to télévision.
In English, television refers to both the process and the device, but in French télévision is only the broadcasting process, whereas the terminal itself is called téléviseur (ou poste de télévision).
Près et proche
Near should not automatically be translated près, and it’s important not to confuse between près (an adverb) and proche (an adjective), and particularly not to use près as if it were an adjetive.
Soit, soit
For whatever reason, a lot of translators don’t translate “either X or Y” properly.
English to French expansion factor
When translating from English to French, there is a expansion factor, of anywhere between 15 and 25%, say about 20% average.
In most cases, part of my job while reviewing texts is to reduce the expansion factor, as many translators have a tendency to be wordy rather than efficient.
Un repas léger comme une crevette géante
The terms such as & like, when they introduce examples, can be translated different ways depending on the context.
(À) chaque fois
This is found in a lot of french translations. Every time -> Chaque fois. A lot of translators use À chaque fois, but as explained in Le français correct, it’s the literary form, whereas Chaque fois is the common form, more appropriate to standard business translations.
Termes quantitatifs
La grammaire est souvent stricte en français, mais il y a des cas où l’on a le choix et c’est alors la logique qui prend le pas (ou devrait le prendre à mon avis), par exemple :