Assurément
On trouve souvent make sure to ou be sure to dans les aides de logiciel, les modes d’emploi et autres articles d’assistance.La traduction la plus naturelle est s’assurer que, mais il faut se souvenir d’utiliser l’indicatif et non pas le subjonctif.
Traduction des temps : le futur
Le futur anglais se traduit très souvent par un présent. Par exemple.
Le futur en tant que « vérité générale » :
Clore et clôturer
Je pensais que clôturer voulait dire entourer d’une clôture, que clore signifiait fermer, et que toutes les autres utilisations de clôturer (la Bourse, les comptes, etc.) étaient abusives.
Traduction des temps
Je compte faire une série de posts sur le sujet, mais en gros, il faut souvent oublier ce qu’on a appris à l’école et dans de nombreux cas ne pas se contenter de transcrire le temps du verbe anglais lorsqu’on traduit.
Séries de verbes
il faut toujours faire attention à respecter l’uniformité formelle dans une série de verbes. Les éléments d’une énumération doivent avoir la même forme syntaxique. S’ils ne sont pas uniformes, ils peuvent être associés à l’aide d’une conjonction.
Affect & affecter
Dans beaucoup de cas, « affecter » est un faux ami d’« affect » en passe de devenir un anglicisme.
Normalement, en français « affecter » s’utilise .