Une erreur avérée

Un linguiste a récemment traduit a hopeless romantic par un romantique avéré. Cette traduction peut sembler correcte, mais à mieux y regarder, il s’agit en fait d’un contresens, né de la confusion entre deux adjectifs proches sur le plan phonique : avéré et invétéré.

Avéré désigne quelque chose d’authentique, d’attesté, de certain, de reconnu, d’établi, d’incontesté.

Invétéré signifie quant à lui impénitent, incorrigible, endurci, indécrottable.

Si les deux adjectifs qualifient un comportement qui s’inscrit dans une certaine durée, le 2nd se trouve par son sens souvent accolé à un défaut ou du moins à un comportement envisagé comme négatif, par exemple dans l’expression : un menteur invétéré.

C’est manifestement le cas dans notre exemple, avec l’adjectif hopeless. Il s’agit donc bien, ici, d’un romantique invétéré.

Previous
Previous

Rien n’est impossible…

Next
Next

Souscrire : soupirs et sourires