Up to (you to get it right)
La traduction de up to peut poser problème lorsque ces mots sont suivis d’un pourcentage, dans le contexte d’une augmentation ou d’une réduction.
Ainsi, la phrase :
Reduce energy use up to 40 %.
Se trouve parfois traduite :
Réduisez la consommation d’énergie de jusqu’à 40 %.
Cette traduction ne convient manifestement pas, mais :
-si on n’utilise que la préposition « de », il y a un contresens, car le « up to » n’est pas du tout traduit ; et
-si on n’utilise que la locution « jusqu’à », il y a une rupture syntaxique car, en français, les verbes augmenter et réduire se construisent avec la préposition de dans leurs emplois transitifs.
La difficulté peut être contournée en reformulant la phrase :
1/ soit en substantivant le verbe :
Jusqu’à 40 % de réduction dans la consommation d’énergie
Un autre exemple :
Oil prices could raise up to 30 %.
L’augmentation des cours du pétrole pourrait atteindre 30 %.
2/ soit en adjectivant le « up » et en le faisant basculer après le pourcentage :
Add this option to boost your sales up to 20 %.
Ajoutez cette option pour des ventes jusqu’à 20 % plus élevées