News Guest User News Guest User

Crystal ball

As a business owner, I’m expected to have insight. In normal times, people occasionally ask me for advice or direction, but in these extraordinary times friends, employees, clients, subcontractors are demanding vision… and not just any vision, but night vision in these dark times.

Read More
Guest User Guest User

Traduction d’email

This could be a long topic, but let’s try to summarize.In Canada, the official word for email message has been courriel for awhile (short for courrier électronique). After having been snobbed in France, courriel is now also the official term in France (Journal Officiel, Académie française, etc.), although it’s not yet found everywhere and there are a many alternative words fighting for survival (courrier électronique, e-mail,

Read More
Guest User Guest User

Accentuation des majuscules

Pour des raisons historiques liées aux presses d’imprimerie, on n’a pas toujours accentué les majuscules en France. Depuis l’avènement de l’informatique, il n’y a cependant plus aucune raison de ne pas accentuer, et d’ailleurs au Canada tout le monde se plie à la règle.

Read More
Guest User Guest User

Attention aux solécismes !

Je reçois aujourd’hui un courriel d’une étudiante en traduction avec à peu près la phrase suivante :

Désireuse d’effectuer mon stage aux États-Unis, Madame Machin, l’une de mes enseignantes à l’université, m’a communiqué votre courriel.

Read More
Guest User Guest User

Nous, linguistes ?

En cherchant la différence entre « décideur » et « décisionnaire » pour traduire « decision-maker », je suis tombé par hasard sur cet ouvrage (Les mots et leurs contextes, par Fabienne Cusin-Berche, Sophie Moirand, Florimond Rakotonoelina, Bernard Bosredon et Sandrine Reboul-Touré), qui effectivement parle de ces deux mots. Je cite :

Read More
Guest User Guest User

Votre/vos enfant(s) prend(nent)-il(s) un/des médicament(s) ?

L’emploi de constructions du type :

1. Votre/vos enfant(s) prend(nent)-il(s) un/des médicament(s) ?

semble procurer une certaine forme de jouissance intellectuelle à une certaine catégorie de personnes qui se complaisent dans la complexité typographique, mais l’usage de constructions simplifiées et lisibles se répand fort heureusement !

Read More
Guest User Guest User

Points cardinaux

J’ai vu différentes règles pour l’utilisation des points cardinaux en français, mais à e2f nous suivons la règle la plus générale, qui est celle du Lexique des règles typographiques en usage a l’imprimerie nationale :

Read More
Guest User Guest User

Internet ou internet, Web ou web

Les graphies traditionnelles Internet et Web se font supplanter par les graphies sans majuscule internet et web.Comme souvent, chacun a son opinion sur la question.

Read More
Guest User Guest User

Ceci, cela

La règle d’emploi de ceci et cela n’est pas très stricte d’après les meilleures sources (y compris le Grévisse), mais la règle la plus communément employée précise que cela se rapporte à ce qui précède et ceci à ce qui suit.

Read More
Guest User Guest User

Gérondifs

An anglais, on utilise beaucoup, beaucoup le gérondif, mais en français, on l’utilise normalement beaucoup, beaucoup moins. Cependant, beaucoup de traducteurs se laissent aller à la facilité du calque, et on trouve beaucoup de phrases du type :

Read More
Guest User Guest User

(À) chaque fois

This is found in a lot of french translations. Every time -> Chaque fois. A lot of translators use À chaque fois, but as explained in Le français correct, it’s the literary form, whereas Chaque fois is the common form, more appropriate to standard business translations.

Read More
Guest User Guest User

Termes quantitatifs

La grammaire est souvent stricte en français, mais il y a des cas où l’on a le choix et c’est alors la logique qui prend le pas (ou devrait le prendre à mon avis), par exemple :

Read More