Crystal ball
As a business owner, I’m expected to have insight. In normal times, people occasionally ask me for advice or direction, but in these extraordinary times friends, employees, clients, subcontractors are demanding vision… and not just any vision, but night vision in these dark times.
Traduction d’email
This could be a long topic, but let’s try to summarize.In Canada, the official word for email message has been courriel for awhile (short for courrier électronique). After having been snobbed in France, courriel is now also the official term in France (Journal Officiel, Académie française, etc.), although it’s not yet found everywhere and there are a many alternative words fighting for survival (courrier électronique, e-mail,
Accentuation des majuscules
Pour des raisons historiques liées aux presses d’imprimerie, on n’a pas toujours accentué les majuscules en France. Depuis l’avènement de l’informatique, il n’y a cependant plus aucune raison de ne pas accentuer, et d’ailleurs au Canada tout le monde se plie à la règle.
De nouveau et à nouveau
En théorie, les expressions à nouveau et de nouveau ne signifient pas la même chose.
Attention aux solécismes !
Je reçois aujourd’hui un courriel d’une étudiante en traduction avec à peu près la phrase suivante :
Désireuse d’effectuer mon stage aux États-Unis, Madame Machin, l’une de mes enseignantes à l’université, m’a communiqué votre courriel.
Nous, linguistes ?
En cherchant la différence entre « décideur » et « décisionnaire » pour traduire « decision-maker », je suis tombé par hasard sur cet ouvrage (Les mots et leurs contextes, par Fabienne Cusin-Berche, Sophie Moirand, Florimond Rakotonoelina, Bernard Bosredon et Sandrine Reboul-Touré), qui effectivement parle de ces deux mots. Je cite :
Votre/vos enfant(s) prend(nent)-il(s) un/des médicament(s) ?
L’emploi de constructions du type :
1. Votre/vos enfant(s) prend(nent)-il(s) un/des médicament(s) ?
semble procurer une certaine forme de jouissance intellectuelle à une certaine catégorie de personnes qui se complaisent dans la complexité typographique, mais l’usage de constructions simplifiées et lisibles se répand fort heureusement !
Points cardinaux
J’ai vu différentes règles pour l’utilisation des points cardinaux en français, mais à e2f nous suivons la règle la plus générale, qui est celle du Lexique des règles typographiques en usage a l’imprimerie nationale :
Internet ou internet, Web ou web
Les graphies traditionnelles Internet et Web se font supplanter par les graphies sans majuscule internet et web.Comme souvent, chacun a son opinion sur la question.
Ceci, cela
La règle d’emploi de ceci et cela n’est pas très stricte d’après les meilleures sources (y compris le Grévisse), mais la règle la plus communément employée précise que cela se rapporte à ce qui précède et ceci à ce qui suit.
(À) chaque fois
This is found in a lot of french translations. Every time -> Chaque fois. A lot of translators use À chaque fois, but as explained in Le français correct, it’s the literary form, whereas Chaque fois is the common form, more appropriate to standard business translations.
Termes quantitatifs
La grammaire est souvent stricte en français, mais il y a des cas où l’on a le choix et c’est alors la logique qui prend le pas (ou devrait le prendre à mon avis), par exemple :