Accentuation des majuscules
Pour des raisons historiques liées aux presses d’imprimerie, on n’a pas toujours accentué les majuscules en France. Depuis l’avènement de l’informatique, il n’y a cependant plus aucune raison de ne pas accentuer, et d’ailleurs au Canada tout le monde se plie à la règle.
Censé et sensé
Nul traducteur sensé n’est censé en confondre les orthographes :
sensé signifie qui a du sens, et s’utilise sans complément ;
censé signifie qui est réputé (du vieux français censer, estimer), et appelle un infinitif comme complément.
Capturer, capter, captiver, etc.
The English word capture does not automatically translate to capturer, as some translators seem to think. Far from that actually.
There are cases where capter or captiver is appropriate, for example with expressions such as:
Inclus et exclu
Pour des raisons étymologiques complexes (détaillées ici pour les curieux), inclus et exclu ne sont pas symétriques.
Apostrophes courbes
En typographie française classique, les apostrophes sont courbes ( ’ ) et non pas droites ( ' ).
Dans la grande majorité des traductions, il faut donc s’assurer d’utiliser le bon type d’apostrophe.
Lorsqu’on ne dispose que d’un éditeur de texte, il faut faire ces signes à la main avec la combinaison de touches Alt-0146.
Insupportable
Le mot anglais support, qu’il soit nom ou verbe, fait perdre énormément de cheveux aux relecteurs français et canadiens. Il ne devrait normalement (presque) jamais se traduire support ou supporter, et pourtant.
Comme par exemple
Un des pléonasmes les plus communs en traduction est comme par exemple, qui se laisse remplacer sans broncher par par exemple ou par comme (précédé par une virgule pour éviter les problèmes).
Unités binaires
We often see mistakes in the binary units in French, for example, things such as:
Pluriel des noms propres
En français, les noms propres ne prennent pas la marque du pluriel, donc on ne dit pas :
Démythifions
En anglais, on trouve presque toujours demystified et presque jamais demythified. Le ratio demythified/demystified est 3/1000 d’après Google, alors qu’en français le ratio démythifié/démystifié est 6/80.
Clore et clôturer
Je pensais que clôturer voulait dire entourer d’une clôture, que clore signifiait fermer, et que toutes les autres utilisations de clôturer (la Bourse, les comptes, etc.) étaient abusives.
Alternative
This is a well-known false cognate, but I have to mention it here because we find it quite often in translated texts.
Their, mais pas leur
L’anglais américain évolue rapidement pour intégrer la notion de politiquement correct tout en restant simple.
Par exemple, là où on disait autrefois :
De nouveau et à nouveau
En théorie, les expressions à nouveau et de nouveau ne signifient pas la même chose.
Aucuns frais
Beaucoup de gens pensent que frais est un nom invariable, alors qu’en fait ce nom n’existe qu’au pluriel.
Orthographe rectifiée
Je n’ai rien contre les rectifications de l’orthographe, si ce n’est que, approuvées à l’unanimité par l’Académie française le 3 mai 1990, elles ont de la peine à toutes s’imposer en France.
Le plus gênant en fait, c’est que certaines sont en passe de s’imposer, par exemple :
Moteurs de recherche et vérification
Souvent, une fois qu’on a effectué des recherches terminologiques, on souhaite (ou on devrait) vérifier l’utilisation effective d’un terme ou d’une expression.
Orthographe des unités de mesure
On trouve beaucoup de fautes d’orthographe ayant rapport aux unités de mesure. Souvent deux par mot d’ailleurs, par exemple dans les manuels d’utilisation où l’on trouve facilement 12 Volt ou 150 Watt.