Guest User Guest User

Accentuation des majuscules

Pour des raisons historiques liées aux presses d’imprimerie, on n’a pas toujours accentué les majuscules en France. Depuis l’avènement de l’informatique, il n’y a cependant plus aucune raison de ne pas accentuer, et d’ailleurs au Canada tout le monde se plie à la règle.

Read More
Guest User Guest User

Censé et sensé

Nul traducteur sensé n’est censé en confondre les orthographes :

sensé signifie qui a du sens, et s’utilise sans complément ;

censé signifie qui est réputé (du vieux français censer, estimer), et appelle un infinitif comme complément.

Read More
Guest User Guest User

Capturer, capter, captiver, etc.

The English word capture does not automatically translate to capturer, as some translators seem to think. Far from that actually.

There are cases where capter or captiver is appropriate, for example with expressions such as:

Read More
Guest User Guest User

Inclus et exclu

Pour des raisons étymologiques complexes (détaillées ici pour les curieux), inclus et exclu ne sont pas symétriques.

Read More
Guest User Guest User

Apostrophes courbes

En typographie française classique, les apostrophes sont courbes ( ’ ) et non pas droites ( ' ).

Dans la grande majorité des traductions, il faut donc s’assurer d’utiliser le bon type d’apostrophe.

Lorsqu’on ne dispose que d’un éditeur de texte, il faut faire ces signes à la main avec la combinaison de touches Alt-0146.

Read More
Guest User Guest User

Insupportable

Le mot anglais support, qu’il soit nom ou verbe, fait perdre énormément de cheveux aux relecteurs français et canadiens. Il ne devrait normalement (presque) jamais se traduire support ou supporter, et pourtant.

Read More
Guest User Guest User

Comme par exemple

Un des pléonasmes les plus communs en traduction est comme par exemple, qui se laisse remplacer sans broncher par par exemple ou par comme (précédé par une virgule pour éviter les problèmes).

Read More
Guest User Guest User

Unités binaires

We often see mistakes in the binary units in French, for example, things such as:

Read More
Guest User Guest User

Le choix

On peut choisir x ou y, mais on a le choix entre x et y (soit x, soit y).

Donc, on remplacera les formes incorrectes :

Read More
Guest User Guest User

Démythifions

En anglais, on trouve presque toujours demystified et presque jamais demythified. Le ratio demythified/demystified est 3/1000 d’après Google, alors qu’en français le ratio démythifié/démystifié est 6/80.

Read More
Guest User Guest User

N.B.

Dans une aide en ligne, un mode d’emploi ou tout autre type de rapport, « Note : » se traduit normalement par « Remarque », et pas vraiment par « Note : ».

« N.B. : », pour Nota Bene, est une autre possibilité, moins fréquente.

Read More
Guest User Guest User

Clore et clôturer

Je pensais que clôturer voulait dire entourer d’une clôture, que clore signifiait fermer, et que toutes les autres utilisations de clôturer (la Bourse, les comptes, etc.) étaient abusives.

Read More
Guest User Guest User

Alternative

This is a well-known false cognate, but I have to mention it here because we find it quite often in translated texts.

Read More
Guest User Guest User

Their, mais pas leur

L’anglais américain évolue rapidement pour intégrer la notion de politiquement correct tout en restant simple.

Par exemple, là où on disait autrefois :

Read More
Guest User Guest User

Aucuns frais

Beaucoup de gens pensent que frais est un nom invariable, alors qu’en fait ce nom n’existe qu’au pluriel.

Read More
Guest User Guest User

Orthographe rectifiée

Je n’ai rien contre les rectifications de l’orthographe, si ce n’est que, approuvées à l’unanimité par l’Académie française le 3 mai 1990, elles ont de la peine à toutes s’imposer en France.

Le plus gênant en fait, c’est que certaines sont en passe de s’imposer, par exemple :

Read More
Guest User Guest User

Moteurs de recherche et vérification

Souvent, une fois qu’on a effectué des recherches terminologiques, on souhaite (ou on devrait) vérifier l’utilisation effective d’un terme ou d’une expression.

Read More
Guest User Guest User

Orthographe des unités de mesure

On trouve beaucoup de fautes d’orthographe ayant rapport aux unités de mesure. Souvent deux par mot d’ailleurs, par exemple dans les manuels d’utilisation où l’on trouve facilement 12 Volt ou 150 Watt.

Read More