Their, mais pas leur

L’anglais américain évolue rapidement pour intégrer la notion de politiquement correct tout en restant simple.

Par exemple, là où on disait autrefois :

  • Tell the employee that he should return his keys before leaving.

transformé ensuite par le politically correct en :

  • Tell the employee that he/she should return his/her keys before leaving.

voire en :

  • Tell the employee that s/he should return his/her keys before leaving.

on voit maintenant, par souci de neutralisation à moindre coût :

  • Tell the employee that they should return their keys before leaving.

ce qui choque sérieusement les oreilles d’un français, et effectivement on voit beaucoup de traductions erronées, du genre :

  • Indiquez à l’employé qu’ils doivent rendre leurs clés avant de partir.

(surtout dans les phrases où le nom (employé) et le pronom personnel (ils) sont plus éloignés que dans l’exemple), ou :

  • Indiquez à l’employé qu’il/elle doit rendre ses clés avant de partir.

(incorrect car employé est un nom masculin), au lieu de :

  • Indiquez à l’employé qu’il doit rendre ses clés avant de partir.

On peut trouver surprenant que la neutralisation soit passée par le pluriel they/their et non par le neutre it/its, mais dans tous les cas, ce genre de formulation semble là pour rester et il ne faut surtout pas effectuer de calque en français.

Previous
Previous

Alternative

Next
Next

De nouveau et à nouveau