Impliquer, involve et imply
Je ne sais pas trop pourquoi, mais on voit très souvent involve traduit impliquer, la plupart du temps de manière incorrecte.
En fait le verbe impliquer a deux sens :
engager, mettre en cause, faire participer : impliquer quelqu’un dans une affaire, impliquer les jeunes dans la vie communautaire, et souvent à la voix passive être impliqué dans un trafic.
avoir comme conséquence, entraîner : impliquer l’existence de quelque chose.
Dans le premier sens, effectivement :
He was involved in heroin trafficking.
peut se traduire à la voix passive :
Il était impliqué dans le trafic d’héroïne.
Dans le deuxième, en revanche, impliquer se traduit imply, et par exemple :
La crise implique la redéfinition de la politique monétaire
traduit :
The crisis implies to redefine the monetary policy.
Pour revenir à nos traducteurs, ils traduisent donc souvent involve par impliquer comme si la phrase source utilisait imply et non involve.
Dans tous ces cas-là, involve n’a pas de traduction simple et directe en français, et on choisit suivant le cas parmi de nombreuses traductions possibles, par exemple présenter, comporter, être caractérisé par, s’agir de :
All decisions involve risk.
Toute décision présente un risque.
This process involves many stages.
Ce processus comporte de nombreuses étapes.
It involved much more than just translation.
Il s’agissait de bien plus que de traduction.