Guest User Guest User

As part of

Je vois souvent as part of traduit littéralement en tant que partie de, mais ça ne veut pas dire grand chose en français.

Read More
Guest User Guest User

Rappeler et souvenir

Est-il besoin de le rappeler ? On dit se souvenir de quelque chose mais se rappeler quelque chose. Souvenons-nous-en.

Read More
Guest User Guest User

Diabète

Le mot diabetes prend un s en anglais (en raison de la racine grecque) donc je l’ai vu plusieurs fois traduit au pluriel, mais il s’agit bel et bien du diabète, seul et unique.

Read More
Guest User Guest User

Amener et apporter

Il faut se garder d’utiliser amener dans le sens d’apporter, car cet usage est considéré comme familier.

Read More
Guest User Guest User

Extend et étendre

Le verbe extend ne signifie pas toujours étendre, s’étendre, s’étirer.

Read More
Guest User Guest User

Intervalles de température

Lorsqu’on doit traduire un document comportant des températures, il faut évidemment convertir les degrés Fahrenheit en degrés Celsius. On peut pour cela utiliser un site genre OnlineConversion.

Read More
Guest User Guest User

Unités impériales combinées

Nos amis anglosaxons utilisent des unités de mesures dont la base est souvent différente de la base 10 (par ex. 1 pied = 12 pouces). Il est donc courant de trouver des mesures exprimées avec plusieurs unités.

Read More
Guest User Guest User

A priori

Les expressions a priori et a posteriori nous venant tout droit du latin, leur a ne prend pas d’accent.

Read More
Guest User Guest User

Mesclun

On ne peut pas parler de salade de mesclun, mais plutôt de mesclun de salade ou encore mieux, de mesclun tout court.

Read More
Guest User Guest User

Termes définis dans un contrat

Lorsqu’on définit un terme dans un contrat, on lui donne une majuscule initiale, par exemple dans un paragraphe du type :

Read More
Guest User Guest User

Cuisson des poissons

Il est amusant de relire des traductions de menu, car il est rare de trouver des traducteurs spécialisés, et on a souvent affaire à des contresens.

Read More
Guest User Guest User

Règle de trois

Cette chère règle de trois, qui n’est pas suffisamment appliquée dans les documents techniques où se trouvent des combinaisons de nombres et d’unités, évidemment à traduire et à convertir.

Read More
Guest User Guest User

De retour

Bon, je suis de retour. D’abord la période des fêtes de fin d’année, puis un mois passé à notre bureau de l’île Maurice. Et pendant tout ce temps-là, je n’ai pas publié grand chose. Il est temps de s’y remettre, sinon notre gourou marketing va me tirer les oreilles, car il ne faut pas laisser un blog endormi trop longtemps.

Read More
Guest User Guest User

Windows Vista

Microsoft aime bien les noms de produits bizarres et incohérents (en particulier le terme Édition utilisé de manière non systématique), mais en tant que traducteurs nous n’avons pas le choix, il faut suivre.

Read More
Guest User Guest User

Earnings

Le terme earnings constitue un piège pour de nombreux traducteurs.

En effet, lorsqu’il s’applique à une personne, il désigne son revenu, sa rémunération.

Read More
Guest User Guest User

Transhumance

Je relis aujourd’hui un document où la traductrice parle de la transhumance des caribous…

Read More
Guest User Guest User

Options de logiciel

Lorsqu’on doit traduire dans une aide de logiciel ou autre des options d’un logiciel qu’on décrit, on a quatre solutions :

Read More
Guest User Guest User

Larges bandes

Attention à la traduction de broadband.

Effectivement, la signification littérale est large bande, mais on parle quasiment toujours de haut débit dans le domaine des réseaux :

Read More