As part of
Je vois souvent as part of traduit littéralement en tant que partie de, mais ça ne veut pas dire grand chose en français.
Rappeler et souvenir
Est-il besoin de le rappeler ? On dit se souvenir de quelque chose mais se rappeler quelque chose. Souvenons-nous-en.
Amener et apporter
Il faut se garder d’utiliser amener dans le sens d’apporter, car cet usage est considéré comme familier.
Intervalles de température
Lorsqu’on doit traduire un document comportant des températures, il faut évidemment convertir les degrés Fahrenheit en degrés Celsius. On peut pour cela utiliser un site genre OnlineConversion.
Unités impériales combinées
Nos amis anglosaxons utilisent des unités de mesures dont la base est souvent différente de la base 10 (par ex. 1 pied = 12 pouces). Il est donc courant de trouver des mesures exprimées avec plusieurs unités.
Termes définis dans un contrat
Lorsqu’on définit un terme dans un contrat, on lui donne une majuscule initiale, par exemple dans un paragraphe du type :
Cuisson des poissons
Il est amusant de relire des traductions de menu, car il est rare de trouver des traducteurs spécialisés, et on a souvent affaire à des contresens.
Règle de trois
Cette chère règle de trois, qui n’est pas suffisamment appliquée dans les documents techniques où se trouvent des combinaisons de nombres et d’unités, évidemment à traduire et à convertir.
De retour
Bon, je suis de retour. D’abord la période des fêtes de fin d’année, puis un mois passé à notre bureau de l’île Maurice. Et pendant tout ce temps-là, je n’ai pas publié grand chose. Il est temps de s’y remettre, sinon notre gourou marketing va me tirer les oreilles, car il ne faut pas laisser un blog endormi trop longtemps.
Windows Vista
Microsoft aime bien les noms de produits bizarres et incohérents (en particulier le terme Édition utilisé de manière non systématique), mais en tant que traducteurs nous n’avons pas le choix, il faut suivre.
Transhumance
Je relis aujourd’hui un document où la traductrice parle de la transhumance des caribous…
Options de logiciel
Lorsqu’on doit traduire dans une aide de logiciel ou autre des options d’un logiciel qu’on décrit, on a quatre solutions :
Larges bandes
Attention à la traduction de broadband.
Effectivement, la signification littérale est large bande, mais on parle quasiment toujours de haut débit dans le domaine des réseaux :
Matière, matériel, matériau
Un matériau est une matière utilisée pour fabriquer ou construire.