Guest User Guest User

Extend et étendre

Le verbe extend ne signifie pas toujours étendre, s’étendre, s’étirer.

Read More
Guest User Guest User

Intervalles de température

Lorsqu’on doit traduire un document comportant des températures, il faut évidemment convertir les degrés Fahrenheit en degrés Celsius. On peut pour cela utiliser un site genre OnlineConversion.

Read More
Guest User Guest User

Unités impériales combinées

Nos amis anglosaxons utilisent des unités de mesures dont la base est souvent différente de la base 10 (par ex. 1 pied = 12 pouces). Il est donc courant de trouver des mesures exprimées avec plusieurs unités.

Read More
Guest User Guest User

Options de logiciel

Lorsqu’on doit traduire dans une aide de logiciel ou autre des options d’un logiciel qu’on décrit, on a quatre solutions :

Read More
Guest User Guest User

Larges bandes

Attention à la traduction de broadband.

Effectivement, la signification littérale est large bande, mais on parle quasiment toujours de haut débit dans le domaine des réseaux :

Read More
Guest User Guest User

À éviter

Il ne faut pas toujours traduire avoid par éviter. Souvent, épargner est en fait plus correct.

En français, on évite quelque chose pour s’en épargner les conséquences.

De même, on épargne quelque chose à quelqu’un.

Read More
Guest User Guest User

Près et proche

Near should not automatically be translated près, and it’s important not to confuse between près (an adverb) and proche (an adjective), and particularly not to use près as if it were an adjetive.

Read More
Guest User Guest User

Symétrie grammaticale

On trouve souvent des traductions du type :

les applications de CAO, de visualisation ou financières

qui sont bancales car on ne peut pas coordonner des éléments de nature grammaticale différente, ici deux noms et un adjectif.

Il faut absolument réparer la phrase en lui rendant sa symétrie grammaticale, par exemple :

Read More
Guest User Guest User

Différents sujets

On trouve souvent l’expression subject to dans les contrats et autres textes juridiques.

Il ne faut pas confondre les constructions du type :

Read More
Guest User Guest User

Schedule

Attention au piège avec le nom schedule.
Dans le cadre d’un contrat, schedule ne signifie pas calendrier, plan ou horaire, mais bien annexe.
Généralement, lorsqu’on parle de schedule dans un contrat, il s’agit d’une annexe qui se présente sous forme de tableau ou de liste.

Read More
Guest User Guest User

Global

The French and the English adjectives global both derive from globe, but somehow the French version does not remember that it has anything to do with the planet, and only means “taken in its entirety“, “without considering details” rather than “relating to the entire world“.

Read More
Guest User Guest User

Coordination

Doit-on dire coordonnateur ou coordinateur ?

En fait tous les dictionnaires semblent considérer les deux mots comme synonymes. Seule différence, coordonnateur date du XIXe siècle alors que coordinateur date du XXe siècle (soit dérivé du radical de coordination sur le modèle du latin ordinator, « qui met en ordre », soit emprunté de l’anglais coordinator, nous apprend le dictionnaire de l’Académie française).

Read More
Guest User Guest User

Ouvrable ou ouvré

La traduction « mécanique » de business day est jour ouvrable.

Mais en fait :

Read More
Guest User Guest User

Impliquer, involve et imply

Je ne sais pas trop pourquoi, mais on voit très souvent involve traduit impliquer, la plupart du temps de manière incorrecte.

En fait le verbe impliquer a deux sens :

Read More
Guest User Guest User

Operations et opérations

Dans de nombreux cas, operation ne se traduit pas par opération, mais par :

exploitation, par exemple ..

Read More
Guest User Guest User

Orthographe rectifiée

Je n’ai rien contre les rectifications de l’orthographe, si ce n’est que, approuvées à l’unanimité par l’Académie française le 3 mai 1990, elles ont de la peine à toutes s’imposer en France.

Le plus gênant en fait, c’est que certaines sont en passe de s’imposer, par exemple :

Read More
Guest User Guest User

Compte ou nombre

In IT translations, the noun “count” translates usually as “nombre” and not “compte”, whereas the verb “count” is usually “compter”.

Close to home for a translator, a “word count” is a “nombre de mots” rather than a “compte de mots”.

Read More
Guest User Guest User

Éponyme

L’adjectif « éponyme » est souvent utilisé à contresens. En effet, il signifie « qui a donné son nom à » et non « qui a reçu son nom de » ou « qui a le même nom que ».

Donc par exemple, lorsque le titre d’un album reprend celui d’une chanson (la « title track »), on doit parler de :

Read More
Guest User Guest User

Internet ou internet, Web ou web

Les graphies traditionnelles Internet et Web se font supplanter par les graphies sans majuscule internet et web.Comme souvent, chacun a son opinion sur la question.

Read More