Intervalles de température
Lorsqu’on doit traduire un document comportant des températures, il faut évidemment convertir les degrés Fahrenheit en degrés Celsius. On peut pour cela utiliser un site genre OnlineConversion.
Unités impériales combinées
Nos amis anglosaxons utilisent des unités de mesures dont la base est souvent différente de la base 10 (par ex. 1 pied = 12 pouces). Il est donc courant de trouver des mesures exprimées avec plusieurs unités.
Options de logiciel
Lorsqu’on doit traduire dans une aide de logiciel ou autre des options d’un logiciel qu’on décrit, on a quatre solutions :
Larges bandes
Attention à la traduction de broadband.
Effectivement, la signification littérale est large bande, mais on parle quasiment toujours de haut débit dans le domaine des réseaux :
Près et proche
Near should not automatically be translated près, and it’s important not to confuse between près (an adverb) and proche (an adjective), and particularly not to use près as if it were an adjetive.
Symétrie grammaticale
On trouve souvent des traductions du type :
les applications de CAO, de visualisation ou financières
qui sont bancales car on ne peut pas coordonner des éléments de nature grammaticale différente, ici deux noms et un adjectif.
Il faut absolument réparer la phrase en lui rendant sa symétrie grammaticale, par exemple :
Différents sujets
On trouve souvent l’expression subject to dans les contrats et autres textes juridiques.
Il ne faut pas confondre les constructions du type :
Coordination
Doit-on dire coordonnateur ou coordinateur ?
En fait tous les dictionnaires semblent considérer les deux mots comme synonymes. Seule différence, coordonnateur date du XIXe siècle alors que coordinateur date du XXe siècle (soit dérivé du radical de coordination sur le modèle du latin ordinator, « qui met en ordre », soit emprunté de l’anglais coordinator, nous apprend le dictionnaire de l’Académie française).
Ouvrable ou ouvré
La traduction « mécanique » de business day est jour ouvrable.
Mais en fait :
Impliquer, involve et imply
Je ne sais pas trop pourquoi, mais on voit très souvent involve traduit impliquer, la plupart du temps de manière incorrecte.
En fait le verbe impliquer a deux sens :
Operations et opérations
Dans de nombreux cas, operation ne se traduit pas par opération, mais par :
exploitation, par exemple ..
Orthographe rectifiée
Je n’ai rien contre les rectifications de l’orthographe, si ce n’est que, approuvées à l’unanimité par l’Académie française le 3 mai 1990, elles ont de la peine à toutes s’imposer en France.
Le plus gênant en fait, c’est que certaines sont en passe de s’imposer, par exemple :
Compte ou nombre
In IT translations, the noun “count” translates usually as “nombre” and not “compte”, whereas the verb “count” is usually “compter”.
Close to home for a translator, a “word count” is a “nombre de mots” rather than a “compte de mots”.
Éponyme
L’adjectif « éponyme » est souvent utilisé à contresens. En effet, il signifie « qui a donné son nom à » et non « qui a reçu son nom de » ou « qui a le même nom que ».
Donc par exemple, lorsque le titre d’un album reprend celui d’une chanson (la « title track »), on doit parler de :
Internet ou internet, Web ou web
Les graphies traditionnelles Internet et Web se font supplanter par les graphies sans majuscule internet et web.Comme souvent, chacun a son opinion sur la question.