Mauvaise association
Dans le monde de l’entreprise aux États-Unis, on utilise souvent le mot associate pour désigner un employé (sales associate, etc.) sans pour autant que celui-ci soit associé au capital de la société. On ne peut donc pas traduire par le mot associé qui a une signification bien plus stricte en français.
Je trouve que la traduction la plus neutre du terme associate, lorsqu’il est employé tout seul, est le mot collaborateur, qui est lui aussi une version politiquement correcte du mot employé. On peut également employer collègue dans certains cas, en particulier dans les mémos internes adressés à all associates.
Pour ce qui est de sales associate, il s’agit normalement d’un vendeur ou d’une vendeuse dans un magasin. En politiquement correct, on voit également collaborateur commercial.